Полонистический бюллетень

Событие

Начало событияДата события: 23.07.2025 g.15:00 g.19:00
Дата размещения: 19.06.2025

Olga Tokarczuk — untranslatable? Literatura jako tłumaczenie świata

Начало событияВид события:
Симпозиум
Местность:
London

Zakład Współczesnej Kultury Literackiej i Artystycznej Polskiego Uniwersytetu na Obczyźnie oraz Ośrodek Badań Dziedzictwa Emigracji Polskiej Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie zapraszają na międzynarodowe sympozjum naukowe "Olga Tokarczuk — untranslatable? Literatura jako tłumaczenie świata".

Serdecznie zapraszamy na sympozjum poświęcone wybranym aspektom przekładu i recepcji twórczości Olgi Tokarczuk – jednej z najważniejszych autorek współczesnej literatury europejskiej, laureatki Literackiej Nagrody Nobla za rok 2018.

W takich utworach jak Bieguni, Prowadź swój pług przez kości umarłych czy Księgi Jakubowe Tokarczuk snuje wielowymiarowe narracje zakorzenione w języku, historii i kulturze Europy Środkowo-Wschodniej. Jej proza porusza się w przestrzeni pogranicza: geograficznego, kulturowego i duchowego. Tokarczuk przygląda się tożsamościom złożonym z wielu warstw – od Dolnego Śląska, przez Polskę, Czechy i Niemcy, aż po Ukrainę, Białoruś i Rosję – konsekwentnie wykraczając poza narodowe ramy i poddając refleksji tradycyjne opowieści o przynależności. W jej pisarstwie odnaleźć można echa historii migracji i przesiedleń, inspiracje słowiańską kosmologią, astrologią i duchowością ludową.

Podczas sympozjum zastanowimy się, jak te złożone warstwy znaczeń funkcjonują w przekładzie – co zostaje przeniesione, a co, paradoksalnie, zyskuje nowe życie i wybrzmiewa z nową siłą. Porozmawiamy także o roli tłumacza jako pośrednika między językami, kulturami i sposobami postrzegania świata. W programie przewidziane są wystąpienia badaczek z Wielkiej Brytanii i Izraela oraz rozmowa z Antonią Lloyd-Jones – wieloletnią tłumaczką twórczości Tokarczuk na język angielski, której przekłady i działalność promocyjna odegrały kluczową rolę w międzynarodowym odbiorze autorki.
 

PROGRAM / PROGRAMME

15:00–15:15
OTWARCIE SYMPOZJUM I WPROWADZENIE / OPENING & INTRODUCTION

  • Prof. Włodzimierz Mier-Jęrzejowicz (Rector of PUNO)
  • Dr Justyna Gorzkowicz: Tłumacz jako mediator międzykulturowy / Rethinking Translation as Cultural Mediation

15:15–16:45 
BLOK I – KONTEKSTY TŁUMACZENIA I RECEPCJI / BLOCK I – CONTEXTS OF TRANSLATION AND RECEPTION
Prowadzenie / Chair: Dr Justyna Gorzkowicz (czas trwania / duration: 2 x 45 min.)

  • Dr Dorota Burda-Fischer (Haifa Interdisciplinary Unit for Polish Studies, University of Haifa): Tłumaczenie i recepcja „Ksiąg Jakubowych” w języku hebrajskim / Translation and Reception of The Books of Jacob" in Hebrew
  • Prowadzić tekst przez języki. Tłumacząc Tokarczuk / Guiding a Text Through Languages: Translating Tokarczuk. Conversation with Antonia Lloyd-Jones

16:45–17:00
Przerwa kawowa / Coffee break

17:00–17:40
BLOK II – W BRYTYJSKIM OBIEGU AKADEMICKIM / BLOCK II – IN THE BRITISH ACADEMIC CIRCULATION
Prowadzenie / Chair: Dr Agnieszka Szajner (czas trwania / duration: 2 x 20 min.)

  • Prof. Katarzyna Zechenter (University College London): Olga Tokarczuk i Wisława Szymborska. Paradoksy, wiedza i literatura / Olga Tokarczuk and Wisława Szymborska: Paradoxes, Knowledge, and Literature
  • Agnieszka Puchalska (doktorantka / PhD Candidate, UCL SSEES): Nowe życie tekstu? Olga Tokarczuk, Walter Benjamin i znaczenie przekładu / A New Life for the Text? Olga Tokarczuk, Walter Benjamin and the Meaning of Translation

17:40–18:40
Dyskusja moderowana z udziałem publiczności / Moderated Discussion with the Audience
Moderator: Dr Agnieszka Szajner

18:40–19:00
Zakończenie i rozmowy nieformalne przy poczęstunku / Closing Remarks and Informal Conversations over Light Refreshments


KOMITET ORGANIZACYJNO-NAUKOWY / ORGANISING COMMITTEE:
dr Justyna Gorzkowicz (OBeDEP, PUNO), dr Agnieszka Szajner (PUNO), red. Regina Wasiak-Taylor (ZPPnO), Wojciech Klas (PUNO), Urszula Lennik (PUNO), Małgorzata Mroczkowska (ZPPnO)

Информация

Адрес:
Polski Ośrodek Społeczno-Kulturalny w Londynie (POSK), 238-246 King Street, London W6 0RF, Wielka Brytania
Оплата:
wstęp wolny
Дата размещенияСкачать:
Дата размещения:
19 июня 2025; 14:38 (Justyna Gorzkowicz)
Дата правки:
19 июня 2025; 20:38 (Piotr Bordzoł)

Смотреть также

24.02.2025

Literature in Exile Between ‘Authorship’ and ‘Translation’: The Central and Eastern European Experience

This conference aims to examine the complex relationship between ‘authorship’ and ‘translation’ in the work of the 20th-century Central and Eastern European writers in exile who were also translators. In the context of the reassessment of ‘literariness’ in the latter half of the 20th century, the conference is particularly focused on the overlapping relationship between both these concepts, which are seen as interrelated, historically variable categories of literary creativity of exiled writers in redefining themselves against the nationalist narratives. The workshop will thus contribute to the discussion on cultural translation and post-national literature in general. 

15.01.2024

"Kot w mokrej trawie" Kornela Filipowicza – między czytaniem a tłumaczeniem

Serdecznie zapraszamy na czwarte spotkanie z cyklu „Czytanie Filipowicza". W fascynujący świat twórczości pisarza tym razem wejdziemy podczas rozmowy z Anną Zaranko, tłumaczką twórczość Filipowicza na język angielski.

03.11.2023

Krystyna Bednarczyk i Jej Oficyna

Ośrodek Badań Dziedzictwa Emigracji Polskiej (OBeDeP) Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie w Londynie (ZPPnO) we współpracy z University College London School of Slavonic and East European Studies (UCL SSEES) oraz z Polskim Uniwersytetem na Obczyźnie (PUNO) zapraszają serdecznie na międzynarodowe Sympozjum poświęcone życiu i twórczości Krystyna Bednarczyk.

18.07.2017

THE 1ST BIAŁYSTOK CONFERENCE ON THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS

In recent years linguistic conferences organized by the Białystok circle of neophilologists have established a strong tradition in terms of providing a forum for the exchange of views on the nature of language. It all started almost fifteen years ago, in 2002. The main aim of the conferences was to provide a meeting ground for a wide range of scholars: linguists, literary scholars, foreign language teaching methodologists, to mention but a few groups of researchers participating in the events. The conferences explored the relationship between language, culture, and social interaction. They were often organized in co-operation with French language scholars.

Если вы не хотите, чтобы куки-файлы сохранялись на вашем диске, поменяйте настройки своего браузера Смотреть информацию о куки-файлах