Человек
dr Magdalena Slyk
Szwedystka i polonistka, adiunkt w Instytucie Języków Nowożytnych Uniwersytetu Uppsalskiego. W latach 2018–2024 dyrektorka ds. nauczania w/w instytutu.
Swoją pracę naukową i dydaktyczną skupia wokół literatury szwedzkiej, polskiej i śląskiej, przekładu i tłumaczeń ustnych, glottodydaktyki oraz kultury i kształtowania się tożsamości społecznej. Wśród publikacji wymienić należy pracę doktorską poświęconą twórczości szwedzkiego poety i Noblisty Tomasa Tranströmera, VEM är jag? Det lyriska subjektet och dess förklädnader i Tomas Tranströmers författarskap (2010), zredagowaną wspólnie z Janiną Gesche antologię poświęconą kontaktom polsko-szwedzkim w ostatnim stuleciu, Polsko-szwedzkie spotkania po 1918. Literatura– Język – Kultura (2022), oraz artykułów, m.in. Terminologia prawna w przekładzie ustnym i pisemnym. Wybrane przykłady tłumaczeń w języku polskim i szwedzkim (2017) czy Zrównoważony rozwój i kształcenie ustawiczne w szedzkiej glottodydaktyce (2023). Jest również autorką publikacji dydaktycznych, wspólnie z M. Anną Pacaklén Parkman wydała także Polsk grammatik (2023), gramatykę języka polskiego opracowaną w języku szwedzkim. Ponadto publikuje liczne recenzje i artykuły popularnonaukowe poświęcone tematyce polskiej.
Aktualnie jest partnerem w międzynarodowym projekcie finansowanym przez NAWA W Szwecji po polsku - nauczanie przez nowe media i media społecznościowe języka polskiego studentów szwedzkojęzycznych realizowanego wspólnie ze Szkołą Języka i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego. W ramach współpracy międzynarodowej bierze także udział jako tłumacz w realizacji projektu Tłumacze arcydzieł literatury w odrodzonej Rzeczpospolitej. Cyfrowy słownik biobiliograficzny realizowanego przez IBL PAN.
Wybrane publikacje:
Slyk, M., (2010), VEM är jag? Det lyriska subjektet och dess förklädnader i Tomas Tranströmers författarskap, Uppsala universitet.
https://uu.diva-portal.org/dream/get/diva2:324624/FULLTEXT01
Slyk, M., (2017), „Terminologia prawna w przekładzie ustnym i pisemnym. Wybrane przykłady tłumaczeń w języku polskim i szwedzkim”, w: Slovo, Uppsala universitet.
https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1164461/FULLTEXT01.pdf
Slyk, M., (2022), „Pełne wspomnień muzeum motyli. Tytuł wspomnień Tomasa Tranströmera w przekładzie”, w: Polsko-szwedzkie spotkania po roku 1918. Literatura – Język – Kultura, Uppsala universitet.
https://uu.diva-portal.org/dream/get/diva2:1634176/FULLTEXT01
Slyk, M., (2023), „Zrównoważony rozwój i kształcenie ustawiczne w szedzkiej glottodydaktyce”,w: Postscriptum polonistyczne, Uniwersytet Śląski, Katowice. https://journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/15349/11997