Событие
Warsztaty przekładowe dla szkół średnich
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w ramach cyklu "Wierni, piękni niewidzialni" zaprasza na bezpłatne godzinne warsztaty przekładowe dla uczennic i uczniów szkół średnich, które odbędą się w środę 15 kwietnia o 13:00 oraz o 14:00 w poznańskim Collegium Maius przy ulicy Fredry 10.
WAŻNE: obowiązują zapisy
Będą to warsztaty z języka angielskiego i niemieckiego, a przeprowadzą je:
Joanna Sobesto: Jak stanąć na głowie – i nie upaść – przekładając. O tłumaczeniu wcielonym publikacji "Yoga While You Wait"
(warsztaty przekładowe z języka angielskiego, godz. 13:00)
W ramach warsztatów dla uczennic i uczniów szkół średnich zainteresowanych przekładem przyjrzymy się projektowi artystycznemu "Yoga While You Wait" duetu Judith Stoletzky (tekst) i Markus Abele (zdjęcia) – pełnej humoru medytacji nad rolą czekania w życiu człowieka. Przekład fragmentów publikacji – książki fotograficznej i przewodnika po pozycjach jogi w jednym – będzie pretekstem do rozmowy o wyzwaniach stojących przed tłumaczką lub tłumaczem tekstów dążących do zaangażowania emocji i ciała czytelników i czytelniczek. Spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, czy fakt, że teksty współistnieją z ilustracjami na równych prawach ułatwia czy utrudnia ich tłumaczenie, oraz jaką rolę w pracy przekładowej odgrywa osobiste doświadczenie tłumacza i tłumaczki. Refleksja nad kontekstem kulturowym będzie pretekstem do dyskusji o tym, czy może istnieć więcej niż jeden oryginał danego dzieła.
Jerzy Koch: Wejdźmy wspólnie w rodzinę Buddenbrooków. Warsztaty translatorskie z Thomasem Mannem
(warsztaty przekładowe z języka niemieckiego, godz. 14:00)
W trakcie warsztatów zostanie omówiona powieść noblowska (1929) Thomasa Manna "Buddenbrooks. Verfall einer Familie" (1901), a także przeprowadzone będzie porównanie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń z niemieckim oryginałem. Analizie poddane będą wyselekcjonowane przykłady leksykalne, składniowe oraz frazeologiczne. W polszczyźnie mamy dwa przekłady. Pierwszy, podpisany przez Ewę Librowiczową, ma dwie wersje: z 1931 roku oraz wznowienia powojenne począwszy od 1953 roku, szczególnie zaś z poprawkami Zofii Kani w 1988 roku. Drugi z 2025 roku, autorstwa prof. Jerzego Kocha, który poprowadzi warsztaty. Uczestnicy proszeni są o przeczytanie powieści.
Информация
Смотреть также
Warsztaty przekładowe dla szkół średnich
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Instytut Filologii Polskiej w ramach cyklu „Wierni, piękni niewidzialni¨ zapraszają na bezpłatne, godzinne warsztaty przekładowe dla uczennic i uczniów szkół średnich.
Warsztaty przekładowe "Nic dwa razy. O istocie i praktyce tłumaczenia"
20 listopada 2023 w Rzymie, w ramach projektu Kobieca strona poezji, odbędą się warsztaty translatorskie dla studentów z Rzymu, Wilna i Łucka.
Referat Dr Magdaleny Ślusarskiej "Pijarzy litewskiej prowincji Zakonu Szkół Pobożnych w krajobrazie intelektualnym drugiej połowy XVIII wieku. O błędach i uproszczeniach dawnej historiografii polskiej i potrzebie nowych badań, o konieczności rewizji dyskusyjnych poglądów i reinterpretacji wymowy źródeł" / z cyklu "Z warsztatów badaczy oświecenia"
Pracownia Literatury Oświecenia IBL PAN zaprasza na piąte spotkanie z cyklu "Z warsztatów badaczy oświecenia", które odbędzie się w czwartek 18 lutego 2021 w godzinach 11.00-13.00 na platformie Google Meet.
Jak uczyć polskiego dzieci i młodzież z Ukrainy? Darmowe warsztaty dla nauczycieli
Akademia Nauk Stosowanych w Tarnowie organizuje warsztaty online z zakresu nauczania kultury polskiej i języka polskiego jako obcego. Warsztaty przeznaczone są dla nauczycieli, którzy stają przed zadaniem pracy z ukraińskimi dziećmi i młodzieżą.