Search
Search results
- Specjalistyczne grupy wyrazowe w niemieckich tekstach medycznych i strategie ich tłumaczenia na język polski
- Psycholingwistyczne badanie procesów rozumienia i produkcji: podejmowanie decyzji w celu przeniesienia znaczenia w tłumaczeniu
- Analiza kontrastywna francuskich i polskich modelowych tekstów prawa cywilnego zastosowana w tłumaczeniu
- Angielsko-polskie przekłady science fiction i fantasy: tendencje i uwarunkowania w tłumaczeniu elementów kulturowych
- Zmiany składniowe złożonego zdania literackiego podczas tłumaczenia z języka francuskiego na polski
- Neurokognitywne prawdopodobieństwo tłumaczenia konferencyjnego. Zastosowanie nauk kognitywnych w badaniach nad przekładem ustnym
- Transfer ładunku afektywnego na przykładzie tłumaczenia na język francuski wybranych dzieł z literatury polskiej
- Tłumaczenie jako intertekst. Analiza polskich przekładów "Hamleta" Williama Shakespeare'a
- Tablice Iguwińskie. Wydanie tekstu wraz z tłumaczeniem polskim. Opracowanie filologiczno-językoznawcze terminologii rytualnej. Słownik
- Transfer terminologii Unii Europejskiej na przykładzie tłumaczenia z języka francuskiego na język polski
- O tłumaczeniu polskich związków frazeologicznych na język niemiecki na przykładzie wybranych tekstów publicystycznych
- "Jerozolima wyzwolona" - dziewiętnastowieczne nowe tłumaczenie wierszem przez Dionizego Piotrowskiego
- Tłumaczenia i recepcja sztuk Harolda Pintera w Polsce w latach 1960-1990
- Żródła i formy amplifikacji tekstów literackich w tłumaczeniu z języka francuskiego na polski
- Specyfika tłumaczenia tekstów folklorystycznych (na materiale polskich przekładów rosyjskiej ludowej bajki magicznej)