Artykuły i wywiady
- z
- 32
Promowane
Czytanie neuroróżnorodności. Spektrum autyzmu między doświadczeniem a literaturą. Spotkanie z Katarzyną Mikke i Jagodą Wielkiewicz
Gościniami siódmego odcinka serii "Niepełnosprawność i zaangażowanie" są Katarzyna Mikke i Jagoda Wielkiewicz – doktorantki, które zajmują się reprezentacją spektrum autyzmu w literaturze dla dzieci i dorosłych. Jak literatura opowiada o spektrum autyzmu? Czy doświadczenie osób autystycznych można oddać za pomocą tradycyjnych narzędzi narracyjnych? Jakie stereotypy i uproszczenia pojawiają się w literackich przedstawieniach neuroróżnorodności?
Bibliografia opracowań dotyczących polonistyk zagranicznych dostępnych w „Biuletynie Polonistycznym”
„Geopolonistyka” – innowacyjny projekt cyfrowy obejmujący badania dokumentacyjne i naukowe, którego sercem jest interaktywna mapa polonistyki światowej, przynosi wymierne efekty w postaci opracowań i publikacji. Portal działa w strukturach „Biuletynu Polonistycznego” i funkcjonuje jako wirtualny pomost pomiędzy kulturami. Jego celem jest mapowanie, dokumentowanie i promowanie dawnych oraz współczesnych ośrodków studiów polonistycznych na całym świecie.
XXIII Dni Polonistyki w Wilnie – kontynuacja pięknej tradycji
Tradycyjne Dni Polonistyki odbyły się w dniach 21-22 maja na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wileńskiego odbyły się. Jak co roku, w cyklu imprez w ramach tego święta wzięli udział studenci polonistyki wileńskiej, a także magistranci i doktoranci z Polski.
Akcja „3% dla nauki, 100% dla Polski”
Trwa ogólnopolska akcja "3% dla nauki, 100% dla Polski". Celem akcji jest powtórzenie postulatu zwiększenia nakładów na naukę i szkolnictwo wyższe do poziomu 3% PKB (obecnie nakłady te nieznacznie przekraczają poziom 1% PKB, przy średniej unijnej ok. 2,2%). Akcja zyskała już poparcie KRASP oraz związków zawodowych i innych organizacji.
Ostatnio dodane
Podążaj za tym, co cię najbardziej pociąga. Rozmowa z prof. Mariną Ciccarini (Uniwersytet Rzymski "Tor Vergata")
Bohaterka niniejszego tekstu może poszczycić się imponującym dorobkiem naukowym oraz translatorskim. Jest absolwentką Uniwersytetu Rzymskiego „La Sapienza”, w latach 1991–1994 związana była z neapolitańskim Istituto Universitario Orientale, a od 1994 roku aż do dnia dzisiejszego pracuje na Uniwersytecie Rzymskim „Tor Vergata”. Jej zainteresowania badawcze obejmują literaturę włoską, rosyjską i polską od XVI wieku aż do współczesności. Ma na swoim koncie także przekłady utworów Jerzego Grotowskiego, Ewy Lipskiej i Małgorzaty Lebdy. Profesor Ciccarini zgodziła się na rozmowę z „Biuetynem Polonistycznym” o swojej drodze naukowej i stanie polonistyki we Włoszech, a także o tym, co znaczy dzisiaj bycie profesorem i jak ważną wartością dla naukowca jest swoboda działania. Rozmowę przeprowadziła i przetłumaczyła z języka włoskiego Iwona Przybysz.
LVI Olimpiada Literatury i Języka Polskiego
Tegoroczna, LVI edycja Olimpiady Literatury i Języka Polskiego cieszyła się wyraźnie większym zainteresowaniem niż w roku ubiegłym. Jesienią 2025 roku w systemie Olimpiady zarejestrowało się 2645 uczniów, co oznacza wzrost o blisko 35% w porównaniu z poprzednim rokiem szkolnym, kiedy do zawodów przystąpiło 1717 uczestników.
Oddać głos. Literatura, samorzecznictwo i neuroróżnorodność. Spotkanie z Katarzyną Mikke i Jagodą Wielkiewicz
Zapraszamy do wysłuchania drugiej części rozmowy z Katarzyną Mikke i Jagodą Wielkiewicz – doktorantkami, które zajmują się reprezentacją spektrum autyzmu w literaturze dla dzieci i dorosłych. Czy osoby autystyczne muszą „tłumaczyć” swoje doświadczenia, dostosowywać swoje historie do obowiązujących norm i konwencji, by dotrzeć do czytelników? Dlaczego niektóre autystyczne doświadczenia łatwiej trafiają do literatury i mediów niż inne? Czy kanon literacki jest rzeczywiście otwarty na neuroróżnorodność?
Ekokrytyka jako jeden z obszarów projektu „Polonistyka wobec wyzwań współczesnego świata”
Zadaniem projektu „Polonistyka jak wobec wyzwań współczesnego świata” jest przedstawienie osiągnięć polonistyki – dyscypliny naukowej blisko związanej z literaturoznawstwem, ale od niej odrębnej. Jednym z ważnych aspektów funkcjonowania współczesnego literaturoznawstwa, a także (o czym za chwilę) polonistyki, jest otwarcie na różne prądy graniczne, sytuujące się na przecięciu kulturoznawstwa, literaturoznawstwa, a także dyscyplin, które niekoniecznie przynależą do samej humanistyki.
Dobra literatura przyciąga ludzi. Spotkanie z Ariko Kato
Polonistyka jako odrębna dyscyplina akademicka funkcjonuje w ograniczonym zakresie w Japonii, a specjaliści od języka i literatury polskiej są raczej rozproszeni po różnych jednostkach. Studenci w Japonii mogą wybrać lektorat z języka polskiego, ale jest on postrzegany jako trudny do nauczenia się przez Japończyków, głównie ze względu na odmienność systemów językowych i trudności fonetyczne. Kluczowe problemy to: odmienność struktur gramatycznych, trudności z oddaniem poetyckości, konieczność wyjaśniania kontekstu historyczno-kulturowego. W związku z tym, jak zauważa Rozmówczyni, najtrudniejsze jest tłumaczenie poezji. Wynika to ze szczególnego uwrażliwienia na relacje między słowami występującymi obok siebie. Tłumacz musi zastanowić się nad efektem, jaki kolejność słów wywołuje u czytelnika, oraz odtworzyć go w systemie języka, na który przekłada tekst.
O ciekawości, zwyczajności i opowiadaniu siebie. Spotkanie z Sylwią Błach [NIEPEŁNOSPRAWNOŚĆ I ZAANGAŻOWANIE #6]
Niniejszy wywiad jest poprawioną i nieco przeredagowaną transkrypcją nagrania rozmowy z Sylwią Błach, której można wysłuchać na kanałach podcastowych „Spotkań Biuletynu” (m.in. na YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=3Idyq2S1_P8).