Nowość wydawnicza
Tango bez Edka
Tango bez Edka to zbiór esejów o literaturze współczesnej i recenzji publikowanych w czasopismach. Zebrane w całość, tworzą fascynującą panoramę literackich dokonań takich pisarzy, jak Sławomir Mrożek, Tadeusz Różewicz, Jarosław Marek Rymkiewicz, Zbigniew Kruszyński, Andrzej Stasiuk, Mariusz Wilk, ale też Sandor Marai, Imre Kertesz czy Hanoh Levin.
Książka proponuje uważną, niekiedy przekorną lekturę ich dzieł, jest próbą głębokiej rozmowy z pisarzami. Autor nie szuka potwierdzenia swoich poglądów, nie ilustruje z góry przyjętych założeń. Jego refleksje wymykają się schematom krytycznych szkół i intelektualnej mody. To próba wyjścia poza spory postępowców z tradycjonalistami (Stomila z Arturem), próba zachowania elitarnego podejścia do kultury, w którym nie ma miejsca dla prostackich poglądów Edka.
Informacje
Zobacz także
Aplauz najzacniejszej damie. Studia i szkice z kręgu literatury i kultury dawnej
Autor/Redaktor: Iwona Maciejewska, Agata Roćko
Zbiór studiów i szkiców powstały z potrzeby uczczenia jubileuszu siedemdziesięciolecia urodzin prof. dr hab. Krystyny Stasiewicz - badaczki literatury staropolskiej i oświeceniowej, która swe bogate życie zawodowe poświęciła zgłębianiu twórczego dorobku Pierwszej Rzeczypospolitej.
Jarosław Ławski,Śmierć wszystko zmiecie. Studia o czarnym romantyzmie II
Autor/Redaktor:
Seria: Wokół literatury ISBN: 978-83-7908-195-0 Rok wydania: 2020 Informacja: Fundacja Terytoria Książki format 140x225 mm oprawa broszurowa szyta 432 strony Wydawnictwo słowo / obraz terytoria
Krzysztof Puławski, Przetłumaczyć Irlandię
Autor/Redaktor:
Monografia K. Puławskiego Przetłumaczyć Irlandię dobrze wpisuje się we współczesne nurty polskiego przekładoznawstwa. Temat problemów przekładu aluzji językowych, obecny od pewnego czasu w dyskursie dyscypliny, wciąż wymaga starannego zbadania. Studium przypadku, jakiego dokonał Autor, analizując dogłębnie wybrane polskie przekłady utworów pisanych w Hiberno-English (lub z wyraźnym jego udziałem), jest próbą całościowego opisu teoretycznego i praktycznego tego zagadnienia. Próbą tym cenniejszą, że Autor omawia też własne przekłady i proponuje niebanalne rozwiązanie strategiczne dla przekładów tego typu, jakim jest melanż języków i stylów autorskich. Potencjalnymi odbiorcami pracy mogą być nie tylko specjaliści-przekładoznawcy, ale też studenci wydziałów filologicznych, uczący się sztuki tłumaczenia i czytelnicy zainteresowani przekładem lub literaturą irlandzką. Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek (UW) Z niecierpliwością oczekuję ukazania się tej monografii, wprowadzającej czytelnika w świat języka Hiberno-English i jego literackich realizacji. Polskiego czytelnika, podkreślmy, na ogół w ogóle nieświadomego istnienia takiego języka, jego bogactwa i szczególnych wyzwań, jakie stawia on przed tłumaczami. Wypełni ona z pewnością lukę w naszej wiedzy, a także posłuży jako cenne kompendium zainteresowanym przekładem literackim (także w praktyce), również z innych języków (głównie tzw. małych, peryferyjnych, czy odmian dialektalnych). Monografię rekomenduję do druku z pełnym przekonaniem, ufając, że (…) stanie się ona cenną pozycją, zarówno akademicką, jak i popularyzatorską, a to rzecz nieczęsto widziana na naszym rynku. Z recenzji dr hab. Joanny Pietrzak-Thébault, prof. UKSW
Henryk Sienkiewicz – pryzmaty czytania. Studia i szkice literackie
Autor/Redaktor: Dorota Samborska-Kukuć
Zasygnalizowane tytułem „pryzmaty czytania” oznaczają rozmaite ujęcia metodologiczne, których instrumentaria pozwoliły inaczej niż dotychczas otworzyć dzieła tego utalentowanego pisarza i zobaczyć je w nowym świetle – nie zawsze przecież korzystnym tak, jak nie wszystko, co Sienkiewiczowskie było fotogeniczne.