Numer czasopisma
Recepcja i przekład literatury polskiej
Najnowszy numer czasopisma naukowego "Tematy i Konteksty", pod redakcją Jolanty Pasterskiej, Arkadiusza Lubonia i Marcina Wyrembelskiego, został poświęcony recepcji i przekładowi literatury polskiej.
Okres, w którym trwały prace nad przygotowaniem do druku dziesiątego numeru „Tematów i Kontekstów”, okazał się czasem szczególnie intensywnego powrotu do debat i refleksji nad rolą i pozycją polskiej literatury w świecie współczesnym. Wzrost poczytności pisarstwa Olgi Tokarczuk, uhonorowanej w czwartym kwartale 2019 roku Nagrodą Nobla w dziedzinie literatury, zmotywował czytelników, krytyków, publicystów i literaturoznawców do dalszych dyskusji zarówno nad twórczością samej autorki, jak i nad sytuacją literatury polskiej na arenie międzynarodowej; nad mechanizmami jej udostępniania, recepcji i promocji poza krajem. Talent i kompetencje tłumaczy oraz mecenasów dzieł Tokarczuk nie pozostają bowiem bez wydatnego wpływu na zasięg oddziaływania jej prozy i rozpoznawalność jej nazwiska wśród zagranicznych odbiorców. Odnotowując ten oczywisty fakt, warto zauważyć, że wiedza o niebłahej randze sztuki translatorskiej w procesie transmitowania istotnych tekstów kultury została w ostatnich latach znacznie spopularyzowana – o czym casus noblistki wymownie świadczy [fragment wprowadzenia do numeru]
Strona internetowa czasopisma: journals.ur.edu.pl/tematyikonteksty
Fanpage FB: www.facebook.com/tematyikonteksty
Spis treści
WPROWADZENIE
Jolanta Pasterska, Arkadiusz Luboń, Marcin Wyrembelski
Zagraniczne istnienie literatury polskiej
RECEPCJA I PRZEKŁAD
Andrea Ceccherelli
Metrum i pistolet. Zasady przekładu poetyckiego według Antona Marii Raffa
Barbara Trygar
“Nella cerchia degli incontri italo-polacchi”. Eseje Nicola Chiaromontego w perspektywie teorii skopos
Ewangelina Skalińska
Rosyjskie tłumaczenia fragmentów Ustępu III cz. Dziadów Adama Mickiewicza z lat 1917-1955
Jakub Osiński
Kazimierza Wierzyńskiego przygody z przekładami
Anna Frajlich
Wenecja Aleksandra Błoka w tłumaczeniu Kazimierza Wierzyńskiego. Refleksje na temat przekładu
Arkadiusz Luboń
Comparative Hints Included: Contextual Links in English and Polish Poetry Translations by Jerzy Pietrkiewicz
Rafał Moczkodan
Ile było wersji poezji Karola Wojtyły w przekładzie Jerzego Pietrkiewicza? Wstępne rozpoznanie tematu
Katarzyna Christianus-Gileta
Polska poezja w Izraelu. O twórczości translatorskiej Davida Weinfelda
Elżbieta Dutka
Doświadczenia translatorskie według Julii Hartwig
Małgorzata Ślarzyńska
„L’eco di un cuore altrui”. Poezja Ewy Lipskiej we Włoszech
Marcin Wyrembelski
Wojna polsko-ruska pod flagą... zielono-biało-czerwoną
Grzegorz Jaśkiewicz
Die in Polen ausgeblendete Zone. Hinweise auf die ostdeutsche Wende-Literatur
Wojciech Maryjka
„Przybywaj, ogniu!” Szkic o historii polskich tłumaczeń dzieł Friedricha Hölderlina
Z DOŚWIADCZEŃ TŁUMACZA
Alice-Catherine Carls
Confessions of an Unrepentant Translator: Alice-Catherine Carls Discusses the Practice of Literary Translation and the State of Polish Literature in America
Roman Sabo-Walsh
Toutes proportions gardées
PRZESTRZENIE EMIGRACJI
Marian Kisiel
„Gramatyka piękna”. O krytyce Jana Bielatowicza
Elżbieta Dutka
Góry Mariana Pankowskiego - przestrzeń emigracji i „emigracji”?
Katarzyna Niesporek
Miejsce (nie)powrotu. O wyobraźni i poezji Jana Darowskiego
Agata Paliwoda
„Jak u Pana Boga za piecem”. O dzienniku z Iranu Danuty Ireny Bieńkowskiej
Magdalena Kokoszka
Chicagowska wiosna Przybosia. O Tymoteuszu Karpowiczu promującym polską awangardę
Joanna Kisiel
Łyżeczki Menasa. O wierszu Hagia Sophia Andrzeja Buszy
Bożena Szalasta-Rogowska
Strony życia - o Dworcu Gdańskim. Historii niedokończonej Henryka Daski
Justyna Budzik
Ojczyzny artystyczne Elżbiety Wittlin Lipton
ROZPRAWY I KONTEKSTY
Krzysztof Obremski
Nieobyczajne wiersze Wirydarza poetyckiego: myśl antropologiczna i kultura literacka
Adam Regiewicz
Po co poetom Średniowiecze? Różewicz - Herbert - Miłosz
Anna Wzorek
Wacława Oszajcy poetycka kontemplacja arcydzieł malarstwa
Zbigniew Trzaskowski
Hypostases of Krzysztof Jaworski’s poetry
Małgorzata Martynuska
‘Food Voice’: The Culinary Landscape in Cecilia M. Fernandez’s Leaving Little Havana. A Memoir of Miami’s Cuban Ghetto
Martyna Okrajni
„Pozostałam niewidoczna”. O traumie i wykluczeniu w Krótkiej wymianie ognia Zyty Rudzkiej
Łukasz Wróblewski
Wstręt jako rękojmia afektywnego poznania. Przypadek Copyright Michała Witkowskiego
Dariusz Piechota
Zombie nad Wisłą. Na marginesie powieści Igora Ostachowicza i Jacka Dehnela
Elżbieta Rokosz-Piejko
When “a Pastoral Romance” Becomes “a Classic Love Story”: Thomas Vinterberg and David Nicholls’ 2015 Adaptation of Thomas Hardy’s Far from the Madding Crowd
Veronica Szczygieł
Underneath the Wedding Veil: Class Conflicts in Wyspiański’s Wesele
Kazimierz Braun
Polish Theatre in the Time of War (1939-1945). Fight—ill to Survive—Losses—Legacy
ODCZYTANIA I POLEMIKI
Marek Blaszczyk
Filozofia hermeneutycznego rozumu
Krystyna Maksimowicz
Od poezji okolicznościowej poświęconej najmłodszym do druków wróżebnych czasów stanisławowskich
Danuta Kowalewska
O Rękopisie znalezionym w Saragossie w perspektywie intertekstualnej raz jeszcze
Kazimierz Maciąg
Kornel Ujejski i muzyka
Maciej Szargot
Twardowski i Teresa
Elżbieta Rokosz-Piejko
„Poles of Attraction” - Kris Van Heuckelom’s Study of International migration on screen
SPRAWOZDANIA I KOMUNIKATY
Informacje
Ostatnio dodane numery
Tematy i Konteksty | (No. 1) | 2020
Tematy i Konteksty | 15(10) | 2020
Tematy i Konteksty | (9 (14) | 2019)
Tematy i Konteksty | (8 (13)) | 2018
Zobacz także
Tematy i Konteksty | (No. 1) | 2020
Tytuł numeru: Numer specjalny w języku angielskim - Wybór z dekady
Numer specjalny "Tematów i Kontekstów", będący wyborem artykułów z 10-letniej historii czasopisma, został w całości przetłumaczony na język angielski. Redakcja numeru: Jolanta Pasterska, Elżbieta Rokosz, Marek Stanisz.
Tematy i Konteksty | (9 (14) | 2019)
Tytuł numeru: Literatura w kręgu unijnych zbliżeń. W 450. rocznicę Unii Lubelskiej
Najnowszy numer czasopisma naukowego "Tematy i Konteksty" został poświęcony literaturze w kontekście "unijnych zbliżeń". Prezentuje bogatą panoramę kulturowych obrazów tego zjawiska.
Dzieciństwo. Literatura i Kultura | 1(2) | 2019
Tytuł numeru: Dzieciństwo w tłumaczeniu. Teksty kultury dla młodych odbiorców w przekładzie międzyjęzykowym/Tom 1 Nr 2 (2019):
Zapraszamy do lektury kolejnego numeru czasopisma naukowego „Dzieciństwo. Literatura i Kultura”, półrocznika wydawanego na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego:https://www.journals.polon.uw.edu.pl/index.php/dlk/issue/view/33. Temat wydania to Dzieciństwo w tłumaczeniu. Teksty kultury dla młodych odbiorców w przekładzie międzyjęzykowym, a w środku można znaleźć trzynaście artykułów autorstwa polskich i zagranicznych badaczy oraz badaczek.