Biuletyn Polonistyczny

Osoba

20.09.2024

Prowadzi kursy literatury polskiej na studiach trzyletnich (wstęp do różnych epok literackich + kurs monograficzny najczęściej poświęcony polskiej literaturze XX wieku) oraz języka polskiego na studiach magisterskich (dot. przeważnie problematyki translatorskiej polsko-włoskiej).

Prowadzi badania obejmujące literaturę Renesansu (J. Kochanowski), wczesnego Baroku (P. Skarga, S. Grochowski, postać Matki Boskiej w poezji polskiej przełomu XVI-XVII w.), Młodej Polski (S. Wyspiański, W.S. Reymont) i drugiej połowy XX wieku (W. Gombrowicz, Cz. Miłosz, Z. Herbert, J. Twardowski, polska poezja XX w. wobec Boga), stosunków kulturalnych polsko-włoskich (recepcja G. Leopardiego w Polsce, Dante u Cz. Miłosza, polonica w pismach G. Botera, obraz Polski we włoskim piśmiennictwie XIV-XVI ww., związki literackie polsko-włoskie w XVIII w., recepcja poezji polskiej we Włoszech 1989-2013) i przekładu (włoskie tłumaczenie „Matki” Witkiewicza, teorie przekładu w krajach słowiańskich), włącznie z autoprzekładem (u Miłosza, Gombrowicza i w ogóle w polskiej literaturze XX wieku). Jest autorem monografii Od Suriusa do Skargi. Studium porównawcze o “Żywotach świętych” (2003) i rozdziałów o Renesansie i Młodej Polsce w Historii literatury polskiej wydawnictwa Einaudi (2004; pol. wydanie 2009) oraz współautorem książki o poezji W. Szymborskiej Szymborska. Un alfabeto del mondo (2016), do której napisał 7 ze składających się na publikację 21 esejów (po jednym dla każdej litery włoskiego alfabetu): Ecfrasi (ekfraza), Gioco (gra/zabawa), Humour (humor), Lingua (język), Orrore (groza), Realismo socialista (realizm socjalistyczny), Vita (życie).

Jest również tłumaczem, m. in. Cz. Miłosza, Z. Herberta, J. Twardowskiego, E. Balcerzana, A. Zagajewskiego, W. Szymborskiej oraz biografii tejże pióra A. Bikont i J. Szczęsnej.

Między 2010 a 2018 r. był koordynatorem trzech projektów europejskich poświęconych  nauczaniu języków obcych z ICT: E-LOCAL (Electronically Learning Other Cultures And Languages, 2010-2012, cel: stworzenie kursów online sześciu języków i kultur, m. in. polskiego I włoskiego), E-LOCAL for all (2013-2014, cel: popularyzacja kursów e-localowych), ILOCALAPP (Incidentally Learning Other Cultures And Languages through an App, 2015-2018, cel: stworzenie aplikacji mobilnej dla incydentalnego uczenia się czterech języków i kultur, m.in. polskiego i włoskiego).

Nagroda Città di Monselice w kategorii: «Leone Traverso Opera Prima» (2003) za tłumaczenie Pieska przydrożnego Czesława Miłosza. Odznaka honorowa “Bene merito” przyznana przez MSZ RP (2012). Od 2016 do 2018 pełnił funkcję dziekana Szkoły Języków i Literatur Obcych Uniwersytetu Bolońskiego.

Publikacje zamieszczone w Internecie w wolnym dostępie:

L’immagine della Polonia in Italia tra il XIV e il XVI secolo 

http://www.europaorientalis.it/uploads/files/2017/16._ceccherelli_(315-338).pdf

Quando Zamoyski diventò Bourdelle. Witkiewicz „tradotto” da Dacia Maraini

http://www.europaorientalis.it/uploads/files/2010/9._ceccherelli_(189-208).pdf

Informacje

Adres:
Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Via Cartoleria 5, 40124 Bologna, Włochy
Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów. Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywanena Twoim dysku, zmień ustawienia swojej przeglądarki. Sprawdź informacje o plikach cookies.