Biuletyn Polonistyczny

Osoba

20.02.2025
Kierownik (do 2016 r.) katedry polonistyki na KU Leuven, obecnie pracownik Instytutu Kulturoznawstwa na tymże uniwersytecie, od 2021 r. prodziekan Wydziału Humanistycznego ds. współpracy międzynarodowej; literaturoznawca, kulturoznawca i tłumacz.

Zainteresowania badawcze: współczesna literatura i kultura polska, transnarodowe studia filmoznawcze, komparatystyka i translatologia.

(Współ)organizator licznych konferencji międzynarodowych, m.in.: „Perspectives on Slavistics” (Leuven, 2004 r.), „The World of Bruno Schulz / Bruno Schulz and the World: Influences, Similarities, Reception” (Leuven, 2007 r.), „Słowacki and Norwid Today. Tradition, Heritage, Modernity” (Amsterdam, 2009 r.), „Pan(k)opticum. Conférence internationale consacrée à l'oeuvre de Marian Pankowski” (Bruksela, 2009 r.), „Midden-Europa & de Nederlanden. Literaire inspiraties, variaties, combinaties” (Bruksela, 2011 r.), „[TRANS]National Subjects. Framing Post-1989 Migration on the European Screen” (Leuven, 2011 r.), „De vinger aan het Pools” (Bruksela, 2017 r.), „Modernism Studies” (Leuven, 2019 r.), „After Kantor: Polish Theatre and the Performing Arts in Belgium” (Leuven, 2022 r.), „The Holocaust in 21st-Century Children’s, Young Adult and Adult Literature” (Antwerpia, 2023 r.).

Koordynator projektu edukacyjnego „Polish Your Polish, (Un)Polish Your Russian. A user-centered development of a multimedia lexicon for Polish/Russian/Dutch and a related exercise environment” (2010-2012).

Współorganizator kursu letniego „Biznes w języku – język w biznesie” (Erasmus Intensive Programme, 2013 i 2014).

Współkoordynator projektu „21st-Century Literature and the Holocaust. A comparative and multilingual perspective” (2020-2023), członek grupy badawczej ENAG;

redaktor Online Encyclopedia of Literary Neo-Avant-Gardes;

krytyk literacki związany z niderlandzkojęzyczną platformą internetową De Reactor;

członek rady naukowej serii „awangarda/rewizje” (WUJ) i „Polish Studies” (Academic Studies Press);

członek rady Fundacji „Freeling”;

sekretarz i skarbnik „Vlaamse Vereniging voor Algemene en Vergelijkende Literatuurwetenschap”;

członek redakcji czasopisma literaturoznawczego “Cahier voor Literatuurwetenschap”;

wieloletni współpracownik Instytutu Polskiego w Brukseli.

Od 2005 r. juror w konkursach na tłumaczenie literatury polskiej w Holandii pod honorowym patronatem Ambasadora RP w Królestwie Niderlandów;

współorganizator wizyt studyjnych i wycieczek do Polski dla studentów i absolwentów KU Leuven (Kraków, 2010 r.; Warszawa, 2011 r.; Wrocław, 2013 r.; Kraków, 2014 r.; Kraków, 2017 r.; Gdańsk, 2018 r.),

organizator wystaw poświęconych literaturze i kulturze polskiej (o Instytucie Literackim i „Kulturze” paryskiej w 2006 r., o Józefie Conradzie w 2007 r., o Tadeuszu Kantorze w r. 2022);

regularnie współpracujący z polskimi szkołami w Leuven, Antwerpii i Gandawie.


Nagrody i odznaczenia:

  • Odznaka Honorowa „Bene Merito” (2019 r.)
  • Nagroda im. Jana Kochanowskiego ( 2023 r.)
  • Medal Komisji Edukacji Narodowej (2024 r.)

Wybrane publikacje książkowe:

  • Patrzeć w promień od ziemi odbity”. Wizualność w poezji Czesława Miłosza (2004) (Un)masking Bruno Schulz. New Combinations, Further Fragmentations, Ultimate Reintegrations (2009, współred. Dieter De Bruyn);
  • Polish Literature in Transformation (2013, red. Ursula Phillips przy współpracy z Knutem Andreasem Grimstadem i Krisem Van Heuckelomem);
  • European Cinema after the Wall. Screening East–West Mobility (2014, współred. Leen Engelen);
  • Polish Migrants in European Film 1918–2017 (2019);
  • Nostalgia, solidarność, (im)potencja. Obrazy polskiej migracji w kinie europejskim (od niepodległości do współczesności) (2022).

Bibliografia prac - zob. https://lirias.kuleuven.be/cv?Username=U0034373


Rodzaj prowadzonych kursów dydaktycznych i ich tematyka:

  • wykład z gramatyki opisowej języka polskiego;
  • zajęcia praktyczne z języka polskiego;
  • wykład z historii literatury polskiej;
  • wykład z historii kultury polskiej;
  • ćwiczenia z analizy polskich tekstów literackich;
  • konwersatorium o polskiej kulturze literackiej i wizualnej;
  • warsztaty w zakresie tłumaczenia polskich tekstów specjalistycznych (na język niderlandzki);
  • warsztaty w zakresie tłumaczenia polskich tekstów literackich (na język niderlandzki).
Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów. Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywanena Twoim dysku, zmień ustawienia swojej przeglądarki. Sprawdź informacje o plikach cookies.