Полонистический бюллетень

Человек

20.02.2025

prof. Kris Van Heuckelom

Kierownik (do 2016 r.) katedry polonistyki na KU Leuven, obecnie pracownik Instytutu Kulturoznawstwa na tymże uniwersytecie, od 2021 r. prodziekan Wydziału Humanistycznego ds. współpracy międzynarodowej; literaturoznawca, kulturoznawca i tłumacz.

Zainteresowania badawcze: współczesna literatura i kultura polska, transnarodowe studia filmoznawcze, komparatystyka i translatologia.

(Współ)organizator licznych konferencji międzynarodowych, m.in.: „Perspectives on Slavistics” (Leuven, 2004 r.), „The World of Bruno Schulz / Bruno Schulz and the World: Influences, Similarities, Reception” (Leuven, 2007 r.), „Słowacki and Norwid Today. Tradition, Heritage, Modernity” (Amsterdam, 2009 r.), „Pan(k)opticum. Conférence internationale consacrée à l'oeuvre de Marian Pankowski” (Bruksela, 2009 r.), „Midden-Europa & de Nederlanden. Literaire inspiraties, variaties, combinaties” (Bruksela, 2011 r.), „[TRANS]National Subjects. Framing Post-1989 Migration on the European Screen” (Leuven, 2011 r.), „De vinger aan het Pools” (Bruksela, 2017 r.), „Modernism Studies” (Leuven, 2019 r.), „After Kantor: Polish Theatre and the Performing Arts in Belgium” (Leuven, 2022 r.), „The Holocaust in 21st-Century Children’s, Young Adult and Adult Literature” (Antwerpia, 2023 r.).

Koordynator projektu edukacyjnego „Polish Your Polish, (Un)Polish Your Russian. A user-centered development of a multimedia lexicon for Polish/Russian/Dutch and a related exercise environment” (2010-2012).

Współorganizator kursu letniego „Biznes w języku – język w biznesie” (Erasmus Intensive Programme, 2013 i 2014).

Współkoordynator projektu „21st-Century Literature and the Holocaust. A comparative and multilingual perspective” (2020-2023), członek grupy badawczej ENAG;

redaktor Online Encyclopedia of Literary Neo-Avant-Gardes;

krytyk literacki związany z niderlandzkojęzyczną platformą internetową De Reactor;

członek rady naukowej serii „awangarda/rewizje” (WUJ) i „Polish Studies” (Academic Studies Press);

członek rady Fundacji „Freeling”;

sekretarz i skarbnik „Vlaamse Vereniging voor Algemene en Vergelijkende Literatuurwetenschap”;

członek redakcji czasopisma literaturoznawczego “Cahier voor Literatuurwetenschap”;

wieloletni współpracownik Instytutu Polskiego w Brukseli.

Od 2005 r. juror w konkursach na tłumaczenie literatury polskiej w Holandii pod honorowym patronatem Ambasadora RP w Królestwie Niderlandów;

współorganizator wizyt studyjnych i wycieczek do Polski dla studentów i absolwentów KU Leuven (Kraków, 2010 r.; Warszawa, 2011 r.; Wrocław, 2013 r.; Kraków, 2014 r.; Kraków, 2017 r.; Gdańsk, 2018 r.),

organizator wystaw poświęconych literaturze i kulturze polskiej (o Instytucie Literackim i „Kulturze” paryskiej w 2006 r., o Józefie Conradzie w 2007 r., o Tadeuszu Kantorze w r. 2022);

regularnie współpracujący z polskimi szkołami w Leuven, Antwerpii i Gandawie.


Nagrody i odznaczenia:

  • Odznaka Honorowa „Bene Merito” (2019 r.)
  • Nagroda im. Jana Kochanowskiego ( 2023 r.)
  • Medal Komisji Edukacji Narodowej (2024 r.)

Wybrane publikacje książkowe:

  • Patrzeć w promień od ziemi odbity”. Wizualność w poezji Czesława Miłosza (2004) (Un)masking Bruno Schulz. New Combinations, Further Fragmentations, Ultimate Reintegrations (2009, współred. Dieter De Bruyn);
  • Polish Literature in Transformation (2013, red. Ursula Phillips przy współpracy z Knutem Andreasem Grimstadem i Krisem Van Heuckelomem);
  • European Cinema after the Wall. Screening East–West Mobility (2014, współred. Leen Engelen);
  • Polish Migrants in European Film 1918–2017 (2019);
  • Nostalgia, solidarność, (im)potencja. Obrazy polskiej migracji w kinie europejskim (od niepodległości do współczesności) (2022).

Bibliografia prac - zob. https://lirias.kuleuven.be/cv?Username=U0034373


Rodzaj prowadzonych kursów dydaktycznych i ich tematyka:

  • wykład z gramatyki opisowej języka polskiego;
  • zajęcia praktyczne z języka polskiego;
  • wykład z historii literatury polskiej;
  • wykład z historii kultury polskiej;
  • ćwiczenia z analizy polskich tekstów literackich;
  • konwersatorium o polskiej kulturze literackiej i wizualnej;
  • warsztaty w zakresie tłumaczenia polskich tekstów specjalistycznych (na język niderlandzki);
  • warsztaty w zakresie tłumaczenia polskich tekstów literackich (na język niderlandzki).
Если вы не хотите, чтобы куки-файлы сохранялись на вашем диске, поменяйте настройки своего браузера Смотреть информацию о куки-файлах