Статья / интервью
Europejski Poeta Wolności. Seria poetycka już dostępna, festiwal 17-20 kwietnia 2024
Seria wydawnicza "Europejski Poeta Wolności – Nominacje" rozwija się. Do dotychczas opublikowanych 52 tomów dołącza właśnie 6 kolejnych, prezentujących twórczość poetów i poetek nominowanych w aktualnej edycji Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności. Przypominamy, że seria obecna jest na polskim rynku wydawniczym już od 16 lat. Prezentuje i promuje poezję autorów i autorek tworzących współcześnie w krajach europejskich. Czyje wiersze premierowo wejdą do obiegu w tym sezonie i kto przyjedzie na Festiwal Europejski Poeta Wolności 17-20 kwietnia w Gdańsku? Werdykt jury i laureat Nagrody znany będzie 19 marca 2024.
SERIA WYDAWNICZA "EUROPEJSKI POETA WOLNOŚCI"
W serii "Europejski Poeta Wolności – Nominacje" 2024 ukazują się tomy w przekładach z języków chorwackiego, łotewskiego, niderlandzkiego, bułgarskiego i fińskiego. Wśród autorów i autorek są osoby o odmiennych doświadczeniach kulturowych, językowych i historycznych. To ubogaca serię, dając wgląd w szerokie spektrum przeżyć – osobistych i społecznych – znajdujących swoje odzwierciedlenie w poetyckiej frazie.
Instytut kultury Miejskiej przedstawia czytelnikom i czytelniczkom tomy poetów i poetek należących do różnych pokoleń. Znajdują się wśród nich zarówno dojrzałych twórców, jak i poetyckie odkrycia swoich krajów. Mireła Iwanowa to jedna z najważniejszych twórczyń bułgarskich, poetka – ale też dramaturżka i publicystka – o od lat ugruntowanej pozycji. Nie mniej mocny i słyszalny jest poetycki głos Miriam Van hee, flamandzkiej poetki tworzącej w języku niderlandzkim. Pochodząca z Finlandii Anja Erämaja jako poetka debiutowała późno, ale dynamiczny język i współczesny przekaz jej poezji od razu zjednały jej krytyków i publiczność. Darko Cvijetić, tworzący w języku chorwackim poeta i dramaturg z Republiki Serbskiej, to jeden z najważniejszych poetów regionu. Arvis Viguls stoi w pierwszym rzędzie najwyżej cenionych młodych twórców łotewskich. Podobną pozycją w swoim kraju – Chorwacji – cieszy się poetka, redaktorka i aktywistka Monika Herceg.
SERIA "EUROPEJSKI POETA WOLNOŚCI" 2024 JUŻ W SPRZEDAŻY
Tomy z serii Europejski Poeta Wolności 2024 można kupić w Księgarni NURTY IKM (Trag Rakowy 11) oraz zamówić pod adresem mailowym ksiegarnia@ikm.gda.pl od 25 stycznia. Wkrótce pojawią się w dystrybucji w dobrych księgarniach stacjonarnych i internetowych w całej Polsce.
FESTIWAL "EUROPEJSKI POETA WOLNOŚCI", GDAŃSK 17-20 KWIETNIA 2024
Publiczność spotka poetów i poetki oraz tłumaczy i tłumaczki tegorocznych tomów podczas festiwalu Europejski Poeta Wolności, który odbędzie się 17-20 kwietnia w Gdańsku. Wówczas będzie można poznać osobiście twórców oraz posłuchać o pracy nad polskimi przekładami. 19 marca w Gdańsku ogłoszone zostanie, który z nominowanych tomów dostanie Nagrodę Literacką Miasta Gdańska "Europejski Poeta Wolności". Zdecyduje o tym jury w składzie Anna Czekanowicz, Krzysztof Czyżewski – przewodniczący, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska, Olga Tokarczuk oraz niegłosujący sekretarz jury Andrzej Jagodziński. Program tegorocznego festiwalu tworzą Małgorzata Lebda i Magdalena Kicińska.
Wydawcą serii i organizatorem Europejskiego Poety Wolności jest Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku. Fundatorem Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” jest Miasto Gdańsk.
Patronat medialny: Magazyn PISMO, trójmiasto.pl, Prestiż Trójmiasto
POZNAJ TOMY SERII EUROPEJSKI POETA WOLNOŚCI – NOMINACJE 2024
Współczesna poezja europejska nieczęsto trafia na polski rynek wydawniczy. Dlatego dla wielu twórców publikacja w ramach serii to polski debiut i być może jedyna okazja do tak kompleksowej prezentacji własnej poezji. Przy okazji Europejskiego Poety Wolności zawiązują się nowe alianse przekładowo-poetyckie, tłumacze i tłumaczki to ogromnie ważny element tej wydawniczej układanki. Seria Europejski Poeta Wolności umożliwiła kolejną współpracę Jerzego Kocha z Miriam Van hee czy też po raz drugi „spotkali się” Miłosza Waligórskiego z Darkiem Cvijeticiem (pierwsza ich książkowa współpraca zdarzyła się zresztą również poprzez EPW).
Wartością centralną dla poezji prezentowanej w ramach EPW jest kategoria szeroko rozumianej wolności. Jak inne są jednak perspektywy tej wolności w przypadku poety opisującego skomplikowany świat antropocenu i poetki odnoszącej się do kobiecego doświadczenia przemocy? Jak inną jest wolność poezji starającej się rozliczyć ze wspomnieniem wojny i tej, która zakorzeniona jest w codziennych staraniach o osobistą niezależność? O tym przekonają się czytelnicy i czytelniczki sięgając po tomy serii.
Śnieg robił wszystko, żeby nie spaść Darka Cvijeticia, przekład z jęz. chorwackiego Miłosz Waligórski
Śnieg robił wszystko, żeby nie spaść to opowieść o pokoleniowym bólu, wojennym znamieniu, które nigdy niezagojone, domaga się głosu. Darko Cvijetić sięga po absurd, by zbliżyć się do zła, odsłonić je, opowiedzieć i rozliczyć. Poeta zwraca przy tym naszą uwagę na wartość pamięci, która przemawia przez sztukę, architekturę, religię, a nade wszystko – odwagę pojedynczego człowieka.
DARKO CVIJETIĆ (ur. 1968) – bośniacko-hercegowiński poeta, prozaik, reżyser, aktor i dramaturg. Reżyseruje sztuki i tworzy autorskie projekty teatralne. Jest członkiem Pen Clubu Bośni i Hercegowiny i Stowarzyszenia Pisarzy Bośni i Hercegowiny.
MIŁOSZ WALIGÓRSKI (ur. 1981) – tłumacz i poeta, slawista i hungarysta. Tłumaczy poezję, prozę i reportaże z języków węgierskiego, słowackiego i serbsko-chorwackiego. Wydał sześć tomów wierszy oraz trzy zbiory opowiadań.
Czytaj więcej: https://europejskipoetawolnosci.pl/finalist/darko-cvijetic-snieg-robil-wszystko-zeby-nie-spasc/
Zapiski śpiewaczki Anji Erämai, przekład z jęz. fińskiego Katarzyna Szal
Zapiski śpiewaczki to spostrzegawcza analiza codzienności i błyskotliwy raport o kondycji współczesnego świata. Napisane rytmicznym językiem wiersze pełne są poczucia humoru oraz dystansu do społecznych konwenansów i powinności. Wsłuchani w śpiew o ludzkich niedomaganiach i pragnieniach, odkrywamy, o ile łatwiejsze może być życie, kiedy odrzucimy nierealne ideały.
ANJA ERÄMAJA (ur. 1963) – piosenkarka, poetka, autorka opowiadań, powieści, książek dla dzieci, sztuki teatralnej i libretta do spektaklu tanecznego; z wykształcenia fotografka. Jej droga do poezji wiodła przez teatr i grupy muzyczne, z którymi występowała.
KATARZYNA SZAL (ur. 1979) – tłumaczka i propagatorka literatury fińskiej w Polsce. Ukończyła polonistykę na Uniwersytecie Wrocławskim. Pracę doktorską z zakresu polsko-fińskich przekładów literackich obroniła w Finlandii. Współpracuje głównie z „Twórczością”.
Książka wydana przy wsparciu finansowym FILI – Finnish Literature Exchange.
Czytaj więcej: https://europejskipoetawolnosci.pl/finalist/anja-eramaja-zapiski-spiewaczki/
Okres ochronny. Moniki Herceg, przekład z jęz. chorwackiego Aleksandra Wojtaszek
Okres ochronny. to zbiór intymnych wierszy, w których wiedza o naukach przyrodniczych zawiązała pakt z poezją. Tytuł tomu nawiązuje do czasu pozornej ciszy, zawieszenia broni. W tej właśnie ciszy słowa poetki dudnią ciężkim, zdyszanym galopem. Opowieść o kobiecym bólu, przemocy i osamotnieniu, których doświadczenie wychodzi poza ciało, biegnie wartko, choć niesie ze sobą ciężar.
MONIKA HERCEG (ur. 1990) – chorwacka poetka, scenarzystka, dramaturżka, redaktorka i aktywistka; z wykształcenia fizyczka. Jest najczęściej nagradzaną poetką młodego pokolenia w Chorwacji, otrzymała wiele prestiżowych krajowych i międzynarodowych wyróżnień.
ALEKSANDRA WOJTASZEK (ur. 1991) – kroatystka, tłumaczka, autorka, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, asystentka w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Współpracuje z „Tygodnikiem Powszechnym” i „Herito”.
Czytaj więcej: https://europejskipoetawolnosci.pl/finalist/monika-herceg-lovostaj/
Siedem. Wiersze z biografiami Mireły Iwanowej, przekład jęz. bułgarskiego Magdalena Pytlak
W Siedem nurkujemy do czasów realizmu socjalistycznego, by napełnieni charakterystyczną dla tamtych czasów frazą, lepiej zrozumieć pejzaż bułgarskiego społeczeństwa. Przeszłe miesza się tu z teraźniejszym, a przyszłe jest wciąż niewypowiedziane. W zbiorze mocno wybrzmiewa przesłanie, jak ważne jest, by każdego dnia budować język osobistej wolności.
MIREŁA IWANOWA (ur. 1962) – bułgarska poetka, publicystka, dramaturżka i tłumaczka z języka niemieckiego. Iwanowa jest autorką scenariuszy filmowych i animatorką kultury.
MAGDALENA PYTLAK (ur. 1981) – bułgarystka, slawistka, tłumaczka, autorka, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Przekłada współczesną literaturę bułgarską.
Czytaj więcej: https://europejskipoetawolnosci.pl/finalist/mirela-iwanowa/
Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2022 Miriam Van hee, przekład z jęz. niderlandzkiego Jerzy Koch
Wybór wierszy Miriam Van hee prowadzi nas przez świat skondensowanych czułości. Sensualne kompozycje dotykają wrażliwych na słowa struktur, opowiadają o poczuciu braku, osamotnienia, nieumiejętności odnalezienia się w świecie. Poetka zmusza do myślenia i podjęcia intelektualnego zaangażowania, ale nigdy nie krzyczy, nie moralizuje. Mocą jej frazy jest wyciszenie i pozostawienie myśli otwartą.
MIRIAM VAN HEE (ur. 1952) – poetka, tłumaczka i slawistka, członkini flamandzkiej Królewskiej Akademii Języka i Literatury Niderlandzkiej. Wydała dziesięć książek poetyckich oraz jeden tom wierszy zebranych opublikowany w prestiżowej oficynie amsterdamskiej De Bezige Bij.
JERZY KOCH – tłumacz, poeta, profesor zatrudniony na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza. Wykłada literaturę niderlandzką i południowoafrykańską, a w badaniach zajmuje się recepcją literatury tłumaczonej, transferem kulturowym, literaturą (post)kolonialną i historiografią literacką.
Czytaj więcej: https://europejskipoetawolnosci.pl/finalist/miriam-van-hee/
Pchli cyrk. Poezja 2017-2020 Arvisa Vigulsa, przekład z jęz. łotewskiego Piotr Ruciński
Powracające w Pchlim cyrku nawiązania do odkryć Karola Darwina poeta przetyka pytaniami o kruchość ludzkiej wrażliwości. Jak mocne piętno odcisnęliśmy na naturze? Czy w erze antropocenu mamy szansę na ratunek? Ułożone w wielogłosową opowieść wiersze niosą nas w świat, w którym zwierzęta, przedmioty, zjawiska i ludzie przenikają się, by ewoluować w nowe gatunki i znaczenia.
ARVIS VIGULS (ur. 1987) – łotewski poeta, krytyk literacki i tłumacz z angielskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego oraz serbochorwackiego. Jeden z najbardziej cenionych autorów młodego pokolenia na Łotwie.
PIOTR RUCIŃSKI (ur. 1986) – absolwent filologii bałtyckiej Uniwersytetu Warszawskiego, badacz literatury łotewskiej. W centrum jego zainteresowania znajduje się współczesna literatura Łotwy, szczególnie jej poezja.
Książka wydana przy wsparciu finansowym platformy Latvain Literature.
(Informacja prasowa IKM w Gdańsku)
Информация
Смотреть также
Monika Herceg z tytułem Europejskiej Poetki Wolności 2024!
Chorwacka poetka Monika Herceg zwycięża w konkursie Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” 2014. 34-letnia poetka jest najmłodszą laureatką w historii wyróżnienia. Jury zdecydowało się uhonorować jej tom „Okres ochronny.” w przekładzie Aleksandry Wojtaszek, podkreślając jego świeżość, współczesność i zręczne łączenie perspektywy intelektualnej z autorefleksją. Wręczenie nagród odbędzie się 19 kwietnia podczas Festiwalu Europejski Poeta Wolności (17-20 kwietnia). Więcej informacji: www.europejskipoetawolnosci.pl.
Poznaj tomy nominowane do Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020
21 marca 2020 roku dowiemy się, kto otrzyma Nagrodę Literacką Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności. Tym samym, po 10 latach, zamyka się cykl wydawniczy, w którym Instytut Kultury Miejskiej wprowadzał do polskiego obiegu literackiego najnowszą europejską poezję. Na rynku dostępnych jest obecnie 46 tomów poetyckich z krajów Europy. Najnowsze wydawnictwa poezji z Bośni i Hercegowiny, Czarnogóry, Gruzji, Irlandii, Luksemburga, Litwy, Łotwy i Malty są już dostępne w sprzedaży.
Nagroda Literacka Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności dla Moniki Herceg i Aleksandry Wojtaszek
„Poezja Moniki Herceg to przejmujący krzyk wolności. Rodzi się z niego nowy, odważny głos młodego pokolenia” – czytamy w uzasadnieniu Jury, które jednogłośnie przyznało Nagrodę Europejskiej Poetki Wolności 2024 chorwackiej autorce Monice Herceg, a nagrodę za przekład jej tłumaczce Aleksandrze Wojtaszek. Uroczystość wręczenia nagród odbyła się 19 kwietnia w Instytucie Kultury Miejskiej w Gdańsku.
Kosmos pachnie ziemią. Gdańsk dla Białorusi
Instytut Kultury Miejskiej jest instytucją, która program działań literackich konstruuje wokół uniwersalnych wartości, ze szczególnym uwzględnieniem wolności. W Gdańsku pielęgnujemy postawę zgodnie z którą wolność i solidarność stanowią podstawę rozwoju, twórczości i wspólnoty. Jako ludzie solidaryzujemy się z Białorusinami i Białorusinkami, jako instytucja – z twórcami. Od 2020 roku staramy się wspierać białoruskich artystów, zapraszając ich do prezentacji swojej twórczości w Gdańsku oraz do udziału w programach rezydencjalnych. Jednym z działań jest też popularyzacja poezji białoruskich poetów i poetek. Nagrania z udziałem Uładzimiera Arłou, Julii Cimafiejewej, Artura Klinau, Maryji Martysiewicz, Dmitrija Strocewa i Ewy Wieżnawiec znajdziemy od 18 maja na YouTube festiwalu Europejski Poeta Wolności: https://www.youtube.com/poetawolnosci. Nie wolno nam być obojętnymi.