Конкурс
„Tłumacze świata” - konkurs na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego na Reportaż Literacki
Konkurs ma na celu popularyzację wiedzy o patronie Nagrody, książkach nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, a także zainteresowanie studentów krytyką przekładu.
Spośród dziesięciu prac zakwalifikowanych do pierwszej edycji Konkursu, osiem poświęconych było przekładowi książki Jenny Nordberg "Chłopczce z Kabulu. Za kulisami buntu obyczajowego w Afganistanie" autorstwa Justyna Huni (wyd. Czarne); dwie zaś przekładowi książki Åsne Seierstad "Jeden z nas. Opowieść z Norwegii pióra" Iwony Zimnickiej (wyd. W.A.B.).
Jury w składzie: Magdalena Heydel (Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ, przewodnicząca), Dorota Kozicka (Katedra Krytyki Literackiej, Wydział Polonistyki UJ) i Stanisław Zawiśliński (Fundacja Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego UW) postanowiło przyznać następujące nagrody i wyróżnienia:
Nagrodę główną – bon na zakup książek o wartości 400 zł od WP UJ oraz nagrodę pieniężną w wysokości 600 zł – za świetnie skomponowaną i napisaną, merytoryczną, przekonującą i dobrze uargumentowaną pracę pt. „Taniec z tłumaczem" – otrzymuje pani Aleksandra Smoleń (UJ). Jej recenzja książki Chłopczyce z Kabulu Jenny Nordberg w tłumaczeniu Justyna Huni udowadnia, że krytyka przekładu to nie nudne i mozolne zestawianie pojedynczych słów czy fraz, ale pełnoprawna i fascynująca dziedzina krytyki literackiej. W swoim szkicu Aleksandra Smoleń łączy wysokie kompetencje językowe i przekładoznawcze z pomysłowością i wyrafinowanym stylem.
Wyróżnienie – bon na zakup książek o wartości 200 złotych od WP UJ oraz nagrodę pieniężną w wysokości 300 zł – za interesującą, dobrze napisaną recenzję, świadczącą o wysokich kompetencjach przekładoznawczych autorki oraz rzetelności i staranności w dobieraniu przykładów, otrzymuje pani Weronika Sztorc (UW) za pracę pt. „Kiedy Manusz staje się Mehran(em)" także poświęconą przekładowi autorstwa Justyna Huni.
Na wniosek Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego – któremu marzy się wykształcenie krytyków przekładów ze wszystkich, nie tylko głównych języków – Jury postanowiło przyznać wyróżnienie honorowe pani Aleksandrze Wilkus-Wyrwie (UAM) za pracę na temat przekładu książki Jeden z nas. Opowieść z Norwegii Åsne Seierstad autorstwa Iwony Zimnickiej. Praca Pani Wilkus-Wyrwy jest odważną i ambitną próbą zmierzenia się z niełatwą książką, tłumaczoną z języka mniej powszechnie używanego. Przy ocenie tej recenzji Jury skorzystało z pomocy tłumaczki literatury norweskiej, pani Marii Gołębiewskiej-Bijak, członka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury – partnera Konkursu.
Wszyscy uczestnicy otrzymają nagrody książkowe i wejściówki na Warszawskie Targi Książki. Autorki wyróżnionych prac zostaną zaproszone na finał 7. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki do Warszawy, którego gośćmi będą m.in. Jenny Nordberg i Justyn Hunia. Wręczenie nagród odbędzie się 21 maja podczas Dnia Reportażu na Warszawskich Targach Książki. Fundatorem nagród pieniężnych jest Kulczyk Investments, mecenas Nagrody im. Kapuścińskiego.
____________________________
Regulamin:
Uczestnikami Konkursu mogą być osoby fizyczne, które ukończyły 18 lat i są studentami uczelni wyższych w Polsce lub za granicą.
Warunkiem uczestnictwa w Konkursie jest przedstawienie oryginalnej, samodzielnie napisanej recenzji dowolnej pozycji z listy książek nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki za rok 2015, która powstała w języku innymi niż polski i została przetłumaczona na język polski.
Przedstawiona praca musi zawierać omówienie i ocenę przekładu recenzowanej książki.
Wręczenie nagród nastąpi 21 maja w trakcie Dnia Reportażu podczas Warszawskich Targów Książki, na które zostaną zaproszeni zwycięzcy Konkursu.