Полонистический бюллетень

Конкурс

Дата размещения: 07.10.2016

Znamy laureatów II edycji Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa

Местность:
Warszawa

Laureatami za 2016 rok zostali:

Zofia Ernst, tłumaczka
Nagroda In Memoriam

Prof. Stanisław Widłak, językoznawca
Nagroda za Dzieło Życia

Ewa Bieńkowska
Nagroda za Esej literacki
Historie florenckie (wydawnictwo Zeszyty Literackie)
Dodatkowo: Nagroda Specjalna Centro Studi Famiglia Capponi

Monika Surma-Gawłowska
Nagroda za Esej naukowy
Komedia dell’arte (wydawnictwo Universitas)

Elżbieta Jogałła
Nagroda za Przekład eseju
Claudio Magrisa „Daleko, ale od czego?” (wydawnictwo Austeria)

Natalia Mętrak-Ruda
Nagroda za Przekład opowieści biograficznej
Daria Fo „Córka papieża” (wydawnictwo Znak)

Katarzyna Skórska
Nagroda za Przekład powieści
Melanii G. Mazzucco „Limbo” (wydawnictwo wab)

Joanna Wajs
Nagroda za Przekład zbioru wierszy
Vanniego Bianconiego „Wymówisz moje imię” (wydawca: Instytut Kultury Miejskiej – słowo obraz/terytoria)

Gianfranco Rosi
Nagroda w kategorii Wydarzenie artystyczne roku
za Film Ogień na morzu (Fuocoammare)

Nagrody – plakiety projektu Joanny Rusinek i Sebastiana Kudasa - wręczono 6 października w Antich’ Caffe’ przy Wąwozowej 6

Jury: Tessa Capponi, Jacek Cygan, Jolanta Dygul, Jarosław Mikołajewski, Julia Wollner, Paweł Wolski, Janusz Zaorski

Honorowy patronat nad konkursem objęły: Ambasada Republiki Włoskiej, Włoskie Instytuty Kultury w Warszawie i w Krakowie, warszawskie biuro ICE. Organizatorem Nagrody jest Antich’ Caffe’.

Nagroda powstała z inicjatywy grupy italofilów i z ich potrzeby rozmawiania o Włoszech. Z wdzięczności dla tych, którzy upowszechniają w Polsce włoską kulturę, zwłaszcza literaturę: tłumaczy, eseistów, badaczy, popularyzatorów.

W konkursie mogą brać udział książki związane z tematyką włoską oraz tłumaczenia z języka włoskiego. Nagrody są przyznawane dla polskich autorów książek o Włoszech, tłumaczy z języka włoskiego oraz związanych z dziełem wydawnictw w następujących kategoriach:
- Dzieło życia (dla autora piszącego o Włoszech, albo dla tłumacza literatury włoskiej);
- Książka roku - przekład (nagroda dla tłumacza);
- Książka roku / nauka - dzieło oryginalne (dla autora lub tłumacza książki o Włoszech o charakterze specjalistycznym);
- Książka roku / popularyzatorstwo (dla autora lub tłumacza książki o charakterze popularnym, poświęconej włoskiej kulturze literackiej, kulinarnej, muzycznej, filmowej, albo turystyce)
- Książka roku dla dzieci (dla autora lub tłumacza).

Информация

Дата размещения:
7 октября 2016; 17:11 (Mariola Wilczak)
Дата правки:
7 октября 2016; 17:15 (Mariola Wilczak)

Смотреть также

08.10.2016

Nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Do 30 listopada trwa nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagroda zostanie wręczona w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Kto zdobędzie statuetkę oraz odpowiednio 30 000 zł oraz 50 000 zł dowiemy się 6-8 kwietnia 2017 r. podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w Tłumaczeniu”.

16.06.2017

Nagroda Złotej Róży

Nagroda „Złota Róża” jest coroczną nagrodą Festiwalu Nauki w Warszawie, Instytutu Książki i miesięcznika „Nowe Książki”.  Przyznawana jest dla najlepszej napisanej po polsku książki popularnonaukowej, która służy rzetelnemu upowszechnianiu wiedzy naukowej i wyróżnia się wybitną formą literacką.

26.06.2016

Konkurs dla początkujących tłumaczy literatury polskiej na hebrajski

Instytut Książki wraz z Instytutem Polskim w Tel Awiwie ogłaszają konkurs na przekład opowiadania Andrzeja Stasiuka „Babka i duchy” na język hebrajski.

07.03.2017

Znamy nominowanych do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Do drugiej edycji Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategorii przekład jednego dzieła zgłoszono 69 książek. Kapituła nominowała do Nagrody siedmiu tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład "Rosji" Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład "Niedzieli, 4 stycznia" Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład "Niedzieli życia" Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekład "Depeszy" Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład "Tak. Wyjadacze" Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład "Alfred i Ginewra" Jamesa Schuylera. Laureatów Nagrody poznaliśmy 7 kwietnia podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Если вы не хотите, чтобы куки-файлы сохранялись на вашем диске, поменяйте настройки своего браузера Смотреть информацию о куки-файлах