Исследовательский проект
Status przekładu w polisystemie "peryferyjnej" literatury dziecięcej. Perspektywa porównawcza na przykładzie literatury włoskiej i polskiej
Nr projektu NN103398740
Информация
Смотреть также
Современные инструменты продвижения учебной и исследовательской деятельности Института литературных исследований ПАН и Института польской филологии ФГУ УКСВ
Совместный проект «Современные инструменты продвижения учебной и исследовательской деятельности Института литературных исследований ПАН и Института польской филологии ФГУ УКСВ» (н-р. PPI/NPZ/2018/1/00065) предусматривал действия опирающиеся на активном сотрудничестве Партнёров и использования их потенциалов. Идеей проекта было использование современных цифровых маркетинговых стратегий и междисциплинарных инструментов с целью продвижения учебно-исследовательской деятельности ИЛИ ПАН (IBL PAN), ФГУ УКСВ (IFP WNH UKSW), а в будущем – также других национальных и зарубежных полонистик, охваченных «Геополонистикой», которая была учреждена по инициативе Проф. Магдалены Попель (Председателя Международной ассоциации полонистических институтов).
"Geopolonistyka” - wirtualny most pomiędzy kulturami
"Geopolonistyka" to opowieść o historii badań nad językiem polskim i literaturą polską, o instytucjach prowadzących dydaktykę i badania polonistyczne, o ludziach, którzy te badania uprawiali i stwarzali im warunki rozwoju. To opowieść o ich pracy w instytucjach i o studentach - możliwe, że przyszłych badaczach i dydaktykach języka polskiego. Narratorami tej opowieści są badacze, dydaktycy i studenci. Opowiadają o historii w formie nagranych wypowiedzi, zrealizowanych filmów, dokumentacyjnych opracowań. Każdy z nich ma swój wkład w budowanie narracji o polonistyce na świecie, o badaniach nad językiem polskim i literaturą polską, o tym, jaką wartość niesie nauka języka polskiego.
Estetyka ucieleśniona w przekładzie opisów krajobrazu – wyjazd konsultacyjny
Dr Beata Piecychna z Uniwersytetu w Białymstoku (Wydział Filologiczny) badać będzie, w jaki sposób człowiek rozumie i przetwarza język na przykładzie tłumaczenia literackich opisów krajobrazów. Interesuje ją proces ucieleśnienia doświadczenia estetycznego, czyli to, jakie reakcje wywołuje ono w układzie sensomotorycznym i postrzeżeniowym odbiorcy przekładu. Najważniejszą częścią projektu jest wyjazd naukowy do prestiżowego Max Planck Institute for Empirical Aesthetics we Frankfurcie nad Menem i konsultaje z Prof. Winfriedem Menninghausem (The Department of Language and Literature) oraz Prof. Davidem Poeppelem (The Neuroscience Department), którzy prowadzą pionierskie studia z pogranicza kognitywistyki, neurolingwistyki, percepcji multisensorycznej i estetyki.
Odkrywanie dziedzictwa: Krystyna Bednarczyk (1923–2011) – polska poetka współzałożycielka Oficyny Poetów i Malarzy w Londynie
Projekt Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie w Londynie, realizowany w głównej mierze przez Ośrodek Badań Dziedzictwa Emigracji Polskiej (OBeDeP) działający przy Związku, wykracza poza aspekt czysto badawczy. Jego celem jest zgłębienie wiedzy na temat emigracyjnego dziedzictwa Krystyny Bednarczyk oraz londyńskiej Oficyny Poetów i Malarzy, ale także utrwalenie dialogu międzypokoleniowego i międzykulturowego wśród Polaków mieszkających poza granicami kraju oraz wśród społeczności lokalnej. Istotnym elementem projektu jest także promowanie wiedzy z zakresu tożsamości mniejszości etnicznych oraz roli kobiet w kulturze i społeczeństwie.