Поиск
Pезультаты поиска
- Olga Tokarczuk — untranslatable? Literatura jako tłumaczenie świata
- Prof. Tomasz Żukowski, "Władysław Reymont through the prism of film adaptations (Andrzej Wajda and others)" /spotkanie z cyklu webinariów IBL PAN i Fundacji Kościuszkowskiej
- Expanding Universes. Exploring Transmedial & Transfictional Ways of World-Building
- Filologia polska - studia licencjackie (stacjonarne)
- „Dzieciństwo. Literatura i Kultura” 2/2020 – zaproszenie do nadsyłania artykułów
- The Bourgeois Public Discusses Art II: Arts and their Publics in Central Europe Between Regional and European Centres
- The Culture of Neural Networks. Synthetic Literature and Art in (Not Only) the Czech and Slovak Context
- "Kot w mokrej trawie" Kornela Filipowicza – między czytaniem a tłumaczeniem
- Cultures of Dissent in Eastern Europe (1945-1989): Research Approaches in the Digital Humanities
- 100-lecie serii Biblioteka Narodowa / Konferencja naukowa
- Reassessing Communism. Concepts, Culture, and Society in Poland, 1944-1989
- Prof. Bartłomiej Szleszyński, "Henryk Sienkiewicz w epoce cyfrowej" ("Henryk Sienkiewicz in the digital age") / pierwsze spotkanie z cyklu webinariów IBL PAN i Fundacji Kościuszkowskiej
- Jagiellonians Heritage: Perspecives of International Research [Dziedzictwo Jagiellonów: perspektywy badań międzynarodowych]
- Jak (nie) pisać o niepełnosprawnościach w książkach dla dzieci i młodzieży
- "Wielogłos": Call For Papers do numeru 2026/1 "Literaturoznawcze studia o niepełnosprawności"