Wyszukiwanie
Wyniki wyszukiwania
- Zobaczyć tłumacza / wystawa w Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie
- Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem
- Nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
- Stypendium im. Albrechta Lemppa 2020
- Tłumaczenie literackie i jego światy. Premiera towarzysząca festiwalowi „Odnalezione w tłumaczeniu”
- Międzykulturowe aspekty tłumaczenia z języka polskiego na język angielski
- Tłumaczenia terminów prawnych w tekstach prawodawczych
- Sztuka tłumaczenia a problemy synonimii międzyjęzykowej
- Przeformułowanie jako fundament tłumaczenia konferencyjnego
- Tekst polifoniczny jako przedmiot tłumaczenia literackiego
- Narracje zwierzeniowe w popularnej prasie kobiecej jako forma tłumaczenia codzienności
- Thomas Bernhard jako autor teatralny w Polsce. Tłumaczenie, inscenizacja, recepcja
- Semantyczna nieostrość i ekwiwalencja terminologiczna w tłumaczeniu prawnym. Ujęcie kognitywne
- Jak tłumaczono "Psałterz floriański"?
- Globalizacja i tłumaczenie: Zlokalizowane czasopisma anglojęzyczne w Polsce