Wydarzenie
Zobaczyć tłumacza / wystawa w Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie
Wystawa portretów tłumaczy literatury, wykonanych przez fotografkę Renatę Dąbrowską, jest zaproszeniem do zajrzenia za kulisy powstawania najbardziej interesujących przekładów literackich ostatnich lat.
Zobaczymy na niej tłumaczy literatury takich jak:
- Danuta Cirlić-Straszyńska (język chorwacki, serbski, macedoński),
- Piotr Cholewa (język angielski),
- Andrzej Jagodziński (język czeski i słowacki),
- Ireneusz Kania (przekłada z 16 języków w tym: hebrajskiego, portugalskiego, sanskrytu i tybetańskiego),
- Andrzej Kopacki (język niemiecki),
- Anna Korzeniowska-Bihun (język ukraiński),
- Małgorzata Łukasiewicz (język niemiecki),
- Carlos Marrodan Casas (język francuski, hiszpański, portugalski),
- Alicja Oczko (język niderlandzki i niemiecki),
- Bogusława Sochańska (język duński),
- Anna Wasilewska (język włoski i francuski),
- Dariusz Żukowski (język angielski i perski).
Renata Dąbrowska (ur. 1983) to wielokrotna laureatka polskich konkursów fotografii prasowej, absolwentka Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej w Łodzi. W 2012 wydała album z fotografiami pt. „Ja, Renata Dąbrowska – 100 Portretów”. Fotografuje m. in. dla „Gazety Wyborczej”, „Dużego Formatu”, „Wysokich Obcasów”, „Newsweek Polska”, „Polityki”, „Wprost”, „Tygodnika Powszechnego”.
Organizatorzy: EUNIC Warszawa, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku i Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie.
Informacje
Zobacz także
Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Wirtualna wystawa "Portrety przekładu"
Międzynarodowy Dzień Tłumacza w tym roku świętujemy online. 30 września pod adresem dzientlumacza.pl zainaugurowana zostanie wirtualna wystawa Portrety przekładu, na której trzydzieścioro tłumaczy i tłumaczek przedstawia i poleca czytelnikom ulubioną, najbardziej wartościową lub najnowszą książkę we własnym przekładzie. Wystawa jest efektem współpracy EUNIC Warszawa (Stowarzyszenia Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej w Warszawie), Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Instytutu Kultury Miejskiej oraz Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce. (informacja organizatorów)
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” (III edycja)
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.
Warsztaty przekładowe dla szkół średnich
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Instytut Filologii Polskiej w ramach cyklu „Wierni, piękni niewidzialni¨ zapraszają na bezpłatne, godzinne warsztaty przekładowe dla uczennic i uczniów szkół średnich.
Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem
Pracownia Dokumentacji Literatury Współczesnej IBL PAN serdecznie zaprasza na spotkanie z dr hab. Przemysławem Chojnowskim z Instytutu Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego, który w ramach wizyty studyjnej wygłosi w Instytucie Badań Literackich PAN wykład pt. Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem.