Событие
Zobaczyć tłumacza / wystawa w Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie
Wystawa portretów tłumaczy literatury, wykonanych przez fotografkę Renatę Dąbrowską, jest zaproszeniem do zajrzenia za kulisy powstawania najbardziej interesujących przekładów literackich ostatnich lat.
Zobaczymy na niej tłumaczy literatury takich jak:
- Danuta Cirlić-Straszyńska (język chorwacki, serbski, macedoński),
- Piotr Cholewa (język angielski),
- Andrzej Jagodziński (język czeski i słowacki),
- Ireneusz Kania (przekłada z 16 języków w tym: hebrajskiego, portugalskiego, sanskrytu i tybetańskiego),
- Andrzej Kopacki (język niemiecki),
- Anna Korzeniowska-Bihun (język ukraiński),
- Małgorzata Łukasiewicz (język niemiecki),
- Carlos Marrodan Casas (język francuski, hiszpański, portugalski),
- Alicja Oczko (język niderlandzki i niemiecki),
- Bogusława Sochańska (język duński),
- Anna Wasilewska (język włoski i francuski),
- Dariusz Żukowski (język angielski i perski).
Renata Dąbrowska (ur. 1983) to wielokrotna laureatka polskich konkursów fotografii prasowej, absolwentka Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej w Łodzi. W 2012 wydała album z fotografiami pt. „Ja, Renata Dąbrowska – 100 Portretów”. Fotografuje m. in. dla „Gazety Wyborczej”, „Dużego Formatu”, „Wysokich Obcasów”, „Newsweek Polska”, „Polityki”, „Wprost”, „Tygodnika Powszechnego”.
Organizatorzy: EUNIC Warszawa, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku i Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie.
Информация
Смотреть также
Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Wirtualna wystawa "Portrety przekładu"
Międzynarodowy Dzień Tłumacza w tym roku świętujemy online. 30 września pod adresem dzientlumacza.pl zainaugurowana zostanie wirtualna wystawa Portrety przekładu, na której trzydzieścioro tłumaczy i tłumaczek przedstawia i poleca czytelnikom ulubioną, najbardziej wartościową lub najnowszą książkę we własnym przekładzie. Wystawa jest efektem współpracy EUNIC Warszawa (Stowarzyszenia Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej w Warszawie), Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Instytutu Kultury Miejskiej oraz Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce. (informacja organizatorów)
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” (III edycja)
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.
Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem
Pracownia Dokumentacji Literatury Współczesnej IBL PAN serdecznie zaprasza na spotkanie z dr hab. Przemysławem Chojnowskim z Instytutu Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego, który w ramach wizyty studyjnej wygłosi w Instytucie Badań Literackich PAN wykład pt. Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem.
Pan Tadeusz w XXI wieku. Wokół nowego przekładu poematu Mickiewicza na język angielski
W wydawnictwie archipelago books ukazał się właśnie nowy, wierszowany przekład Pana Tadeusza Adama Mickiewicza na język angielski. Autor przekładu, znakomity tłumacz literatury polskiej, Bill Johnston będzie gościem sesji, która odbędzie się 19 października 2018 na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego przy ul. Gołębiej 16, w sali 42.