Событие
Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem
Pracownia Dokumentacji Literatury Współczesnej IBL PAN serdecznie zaprasza na spotkanie z dr hab. Przemysławem Chojnowskim z Instytutu Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego, który w ramach wizyty studyjnej wygłosi w Instytucie Badań Literackich PAN wykład pt. Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem.
Dr hab. Przemysław Chojnowski pracuje w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego. Jest autorem wydanej w 2005 w Berlinie monografii Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius (Strategia i poetyka przekładu. Analiza antologii poezji polskiej Karla Dedeciusa) i redaktorem edycji korespondencji Karla Dedeciusa i Czesława Miłosza (Łódź, 2011). Przygotował do druku książkę: Liminalność i bycie pomiędzy w twórczości Petera/Piotra Lachmanna, pracuje nad edycja listów Zbigniewa Herberta i Karla Dedeciusa.
Głównym przedmiotem jego zainteresowań są przekłady i recepcja literatury polskiej w niemieckojęzycznym kręgu kulturowym, transfer literatury, socjologia przekładu, zjawisko literackiego bilingwizmu oraz polsko-niemieckie kontakty językowe. Od 2013 roku współpracuje z zespołem niemieckiego leksykonu tłumaczy Germersheimer Übersetzerlexikon.
Spotkanie odbędzie się 4 października 2018 o godz. 11.00 w Instytucie Badań Literackich PAN, ul. Nowy Świat 72, I piętro, sala 144.
Информация
Смотреть также
Karl Dedecius odczytuje na nowo polską lirykę? O antologii „Panorama literatury polskiej XX wieku”
Muzeum Miasta Łodzi zaprasza na wykład prof. Tomasza Cieślaka (UŁ) pt. Karl Dedecius odczytuje na nowo polską lirykę? O antologii „Panorama literatury polskiej XX wieku”, który odbędzie się w siedzibie głównej muzeum – Pałacu Poznańskich – w niedzielę, 22 maja, o godz. 12:30.
Urodziny Wisławy Szymborskiej w Collegium Polonicum
***
Zobaczyć tłumacza / wystawa w Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie
Wystawa portretów tłumaczy literatury, wykonanych przez fotografkę Renatę Dąbrowską, jest zaproszeniem do zajrzenia za kulisy powstawania najbardziej interesujących przekładów literackich ostatnich lat. Zobaczymy na niej tłumaczy literatury takich jak:
"Niektórzy lubią poezję...", czyli o recepcji dzieła Wisławy Szymborskiej na arenie międzynarodowej / międzynarodowa konferencja naukowa
Wisława Szymborska rzadko podróżowała, mimo to jej twórczość docierała i nadal dociera do najdalszych zakątków globu, o czym świadczą obcojęzyczne przekłady jej poezji i liczne zagraniczne nagrody, w tym najważniejsza z 1996 r. Literacka Nagroda Nobla. Jej teksty nadal intrygują ludzi nauki, studentów, tłumaczy, jak i liczne grono miłośników jej poezji. W 2023 r. Wisława Szymborska obchodziłaby 100. rocznicę urodzin. Jest to dobry moment, aby ponownie pochylić się nad twórczością poetki i zastanowić nad aktualnością jej postrzegania świata, swoistością perspektyw przez nią obieranych, stosowanych w jej poezji – jakże osobliwych – językowych metod opisu wnikliwie obserwowanej rzeczywistości.