Полонистический бюллетень

Событие

Начало событияДата события: 04.10.2018 g.11:00
Дата размещения: 25.09.2018

Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem

Начало событияВид события:
Лекция
Местность:
Warszawa

Pracownia Dokumentacji Literatury Współczesnej IBL PAN serdecznie zaprasza na spotkanie z dr hab. Przemysławem Chojnowskim z Instytutu Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego, który w ramach wizyty studyjnej wygłosi w Instytucie Badań Literackich PAN wykład pt. Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy?  Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem.

Dr hab. Przemysław Chojnowski pracuje w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego. Jest autorem wydanej w 2005 w Berlinie monografii Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius (Strategia i poetyka przekładu. Analiza antologii poezji polskiej Karla Dedeciusa) i redaktorem edycji korespondencji Karla Dedeciusa i Czesława Miłosza (Łódź, 2011). Przygotował do druku książkę: Liminalność i bycie pomiędzy w twórczości Petera/Piotra Lachmanna, pracuje nad edycja listów Zbigniewa Herberta i Karla Dedeciusa. 

Głównym przedmiotem jego zainteresowań są przekłady i recepcja literatury polskiej w niemieckojęzycznym kręgu kulturowym, transfer literatury, socjologia przekładu, zjawisko literackiego bilingwizmu oraz polsko-niemieckie kontakty językowe. Od 2013 roku współpracuje z zespołem niemieckiego leksykonu tłumaczy Germersheimer Übersetzerlexikon.

Spotkanie odbędzie się 4 października 2018 o godz. 11.00 w Instytucie Badań Literackich PAN, ul. Nowy Świat 72, I piętro, sala 144.

Информация

Адрес:
Pałac Staszica, ul. Nowy Świat 72, I piętro, sala 144, Warszawa

Смотреть также

17.10.2016

Współczesna literatura anglojęzyczna w Polsce

W 2007 roku Katedra Literatury i Kultury Brytyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego zorganizowała pierwszą konferencję „Współczesna przekład , tłumaczenie , tłumacz w Polsce”, podczas której, w gronie literaturoznawców i przekładoznawców, wspólnie zastanawialiśmy się nad obrazem współczesnej literatury brytyjskiej i zjawisk jej towarzyszących w oczach polskiego odbiorcy. Dziś, niemalże dekadę później, zapraszamy Państwa do udziału w drugiej edycji naszej konferencji. Tym razem jednak poszerzamy pole widzenia i proponujemy przyjrzeć się literaturze anglojęzycznej – brytyjskiej, amerykańskiej i literaturze byłych kolonii brytyjskich – w Polsce. W ramach konferencji chcielibyśmy wspólnie zastanowić się, jak, w świetle zmian politycznych, społecznych i kulturowych, jakie zaszły przez ostatnie lata w Polsce Europie i na świecie, przedstawia się dziś obecność tych literatur w naszym kraju. Czy dziś, gdy Polacy stanowią największą grupę obcokrajowców w Wielkiej Brytanii, możemy mówić o wzmożonym zainteresowaniu brytyjskością i wzroście popularności literatury z Wysp Brytyjskich w Polsce? Czy „lista obecności” współczesnych pisarzy angielskich, szkockich i irlandzkich wzbogaciła się o nowe nazwiska? Jak kulturowa i gospodarcza hegemonia Stanów Zjednoczonych wpływa na funkcjonowanie mediów i rynku wydawniczego w Polsce? Czy i jak literatura postkolonialna z byłych kolonii brytyjskich – Indii, krajów afrykańskich, Karaibów czy Australii i Nowej Zelandii – jest obecna w Polsce?

21.02.2019

Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki / The Human Factor in literary translation – theories, histories, practices

Organizatorem konferencji jest Humanistyczne Konsorcjum Naukowe, łączące Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM oraz Wydział Polonistyki UJ.

18.11.2017

Katrien Depuydt: DiaMaNT, diachroniczny leksykon semantyczny holenderskiego. Od słownika historycznego do cyfrowego / połączone spotkanie z cykli: Lunch z humanistyką cyfrową i Hortus Deilciarum

Pracownia Metodologiczna  oraz  Pracownia Łaciny Średniowiecznej IJP PAN w Krakowie oraz Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego zapraszają na połączone spotkanie z cykli: Lunch z humanistyką cyfrową i Hortus Deilciarum, odbywające się w piątek 24 listopada 2017 r. o godz. 13:00. Gościem spotkania będzie Katrien Depuydt (/instituut voor de Nederlandse taal/), która zaprezentuje referat: "DiaMaNT, a diachronic semantic lexicon of Dutch. From historical dictionary to computational lexicon" - "DiaMaNT, diachroniczny leksykon semantyczny holenderskiego. Od słownika historycznego do cyfrowego".

31.05.2016

Festiwal im. Jana Błońskiego "WIDZIEĆ JASNO… W TŁUMACZENIU?"

Spotkania z tłumaczami i tłumaczkami, krytykami i krytyczkami przekładu, krytykami i krytyczkami literatury będą okazją do przedyskutowania takich terminów jak „literatura globalna", „literatura światowa" i „literatura narodowa", a także do zadania wielu pytań: Czy, co i jak widzimy w tłumaczeniu? Czy sama „jasność" jest w tym kontekście kategorią pożądaną, czy raczej należałoby ją – w odniesieniu do przekładu – bardziej sproblematyzować? Czy i w jakim stopniu dążenia do wyjaśniania i czynienia zrozumiałym wszystkiego, co dzięki przekładowi zaczyna istnieć w danym kręgu kultury, powoduje zacieranie swoistości każdej literatury, która staje się jednym z elementów globalnej rzeczywistości? Jak współobecność różnych literatur wpływa na polską literaturę i na nasze myślenie o niej?

Если вы не хотите, чтобы куки-файлы сохранялись на вашем диске, поменяйте настройки своего браузера Смотреть информацию о куки-файлах