Полонистический бюллетень

Событие

Начало событияДата события: 04.10.2018 g.11:00
Дата размещения: 25.09.2018

Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem

Начало событияВид события:
Лекция
Местность:
Warszawa

Pracownia Dokumentacji Literatury Współczesnej IBL PAN serdecznie zaprasza na spotkanie z dr hab. Przemysławem Chojnowskim z Instytutu Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego, który w ramach wizyty studyjnej wygłosi w Instytucie Badań Literackich PAN wykład pt. Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy?  Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem.

Dr hab. Przemysław Chojnowski pracuje w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego. Jest autorem wydanej w 2005 w Berlinie monografii Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius (Strategia i poetyka przekładu. Analiza antologii poezji polskiej Karla Dedeciusa) i redaktorem edycji korespondencji Karla Dedeciusa i Czesława Miłosza (Łódź, 2011). Przygotował do druku książkę: Liminalność i bycie pomiędzy w twórczości Petera/Piotra Lachmanna, pracuje nad edycja listów Zbigniewa Herberta i Karla Dedeciusa. 

Głównym przedmiotem jego zainteresowań są przekłady i recepcja literatury polskiej w niemieckojęzycznym kręgu kulturowym, transfer literatury, socjologia przekładu, zjawisko literackiego bilingwizmu oraz polsko-niemieckie kontakty językowe. Od 2013 roku współpracuje z zespołem niemieckiego leksykonu tłumaczy Germersheimer Übersetzerlexikon.

Spotkanie odbędzie się 4 października 2018 o godz. 11.00 w Instytucie Badań Literackich PAN, ul. Nowy Świat 72, I piętro, sala 144.

Информация

Адрес:
Pałac Staszica, ul. Nowy Świat 72, I piętro, sala 144, Warszawa
Дата размещения:
25 сентября 2018; 11:29 (Mariola Wilczak)
Дата правки:
25 сентября 2018; 11:29 (Mariola Wilczak)

Смотреть также

17.05.2016

Karl Dedecius odczytuje na nowo polską lirykę? O antologii „Panorama literatury polskiej XX wieku”

Muzeum Miasta Łodzi zaprasza na wykład prof. Tomasza Cieślaka (UŁ) pt. Karl Dedecius odczytuje na nowo polską lirykę? O antologii „Panorama literatury polskiej XX wieku”, który odbędzie się w siedzibie głównej muzeum – Pałacu Poznańskich – w niedzielę, 22 maja,  o godz. 12:30.

19.03.2018

Spotkanie inauguracyjne Komitetu Naukowego cyfrowego Słownika biobibliograficznego tłumaczy literatury

W skład Komitetu wchodzą: prof. Ewa Głębicka, dr Alicja Szałagan, dr hab. Ewa Kołodziejczyk, prof. Roman Loth, prof. Jerzy Snopek, prof. Marek Bieńczyk, Małgorzata Łukasiewicz, prof. Krzysztof Hejwowski (UW), prof. Jerzy Jarniewicz (UŁ), dr Adam Pomorski (prezes PEN Clubu), Piotr Sommer (red. nacz. "Literatury na Świecie").

28.09.2020

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Wirtualna wystawa "Portrety przekładu"

Międzynarodowy Dzień Tłumacza w tym roku świętujemy online. 30 września pod adresem dzientlumacza.pl zainaugurowana zostanie wirtualna wystawa Portrety przekładu, na której trzydzieścioro tłumaczy i tłumaczek przedstawia i poleca czytelnikom ulubioną, najbardziej wartościową lub najnowszą książkę we własnym przekładzie. Wystawa jest efektem współpracy EUNIC Warszawa (Stowarzyszenia Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej w Warszawie), Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Instytutu Kultury Miejskiej oraz Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce. (informacja organizatorów)

07.10.2017

Zobaczyć tłumacza / wystawa w Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie

Wystawa portretów tłumaczy literatury, wykonanych przez fotografkę Renatę Dąbrowską, jest zaproszeniem do zajrzenia za kulisy powstawania najbardziej interesujących przekładów literackich ostatnich lat. Zobaczymy na niej tłumaczy literatury takich jak:

Если вы не хотите, чтобы куки-файлы сохранялись на вашем диске, поменяйте настройки своего браузера Смотреть информацию о куки-файлах