Polish Studies Newsletter

Article / interview

17.04.2021

Anna Przedpełska-Trzeciakowska oraz Teresa Tyszowiecka blasK! z Nagrodami Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego

Nagrodę Translatorską za całokształt twórczości otrzymała Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej, do której najświetniejszych dokonań należą przekłady powieści Jane Austen, Josepha Conrada, George Eliot czy Williama Faulknera. Teresa Tyszowiecka blasK! otrzymała Nagrodę za przekład z języka angielskiego książki Afrykańskie korzenie UFO Anthony’ego Josepha. Nagrody to odpowiednio 50 000 zł w kategorii za całokształt twórczości oraz 30 000 zł za przekład dzieła. Statuetki Nagrody wręczone zostały symbolicznie, w formule online, podczas organizowanego przez Instytut Kultury Miejskiej festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Anna Przedpełska-Trzeciakowska - lauretka Nagrody PMG za całokształt twórczości Translatorskiej 2021 | Instytut Kultury Miejskiej

Kapituła Nagrody pracująca w składzie Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster, Anna Wasilewska wyłoniła laureatkę za całokształt twórczości – Annę Przedpełską-Trzeciakowską oraz za przekład dzieła – Teresę Tyszowiecką blasK!.

- Do najświetniejszych dokonań Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej należą przekłady powieści Jane Austen, Williama Thackeraya, George Eliot, Charlesa Dickensa, Josepha Conrada czy Williama Faulknera. Tłumaczyła literaturę dla dzieci i młodzieży: m.in. powieści „Lassie, wróć!” Erica Knighta, „Biały Kieł” Jacka Londona czy „Moja rodzina i inne zwierzęta” Geralda Durrella. Potrafiła zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy, przenieść do polszczyzny barwy i smaki poszczególnych tekstów, oddać realia historyczne, społeczne i obyczajowe. Anna Przedpełska-Trzeciakowska jest też autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë – odczytała z laudacji Kapituły Nagrody jej przewodnicząca, Anna Wasilewska.

W latach siedemdziesiątych Anna Przedpełska-Trzeciakowska, wówczas przewodnicząca Klubu Tłumaczy przy Związku Literatów Polskich, zainicjowała i współorganizowała Seminarium dla Młodych Tłumaczy. Była to inicjatywa bez precedensu, zrodzona z troski o ciągłość pokoleniową w zawodzie, który potrzebuje cudzego ołówka i oka, którego nie sposób nauczyć się bez żmudnych warsztatowych ćwiczeń. Za to seminarium całe pokolenie tłumaczy literackich pozostaje Laureatce niezmiernie wdzięczne.

Nagrodę w kategorii przekład dzieła otrzymała Teresa Tyszowiecka blasK! za spolszczenie, napisanej po angielsku książki trynidadzkiego poety i pisarza Anthony’ego Josepha „Afrykańskie korzenie UFO” wydanej przez Fundację Korporacji Ha!art.

- Tłumaczka niezwykle sugestywnie oddaje dziki, transowy rytm oryginału, kapitalnie inscenizując wielobarwny, roztętniony, synkretyczny świat kultury karaibskiej. Tekst oddziałuje na wszystkie zmysły. Zachwyca warstwa brzmieniowa: instrumentacje głoskowe, rymy i rytmy. W rozbrykanym języku przekładu brzmi wyspiarska muzyka, a slangowa polszczyzna okazuje się nieskończenie plastyczna i ujawnia zaskakujące możliwości i zastosowania. Karaibki i Karaibowie – czy to kiler rodem z komiksu fantasy, czy skromny układacz posadzek – są nam bliscy, mimo odmiennej kultury i całkowicie odmiennych losów. Tekst jest czytelny i zrozumiały nawet dla kogoś, kto nigdy nie zetknął się z karaibskim krajobrazem – czytamy w uzasadnieniu werdyktu Kapituły Nagrody.


Nominacje do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za przekład jednego dzieła w 2021 roku otrzymali:

Wawrzyniec Brzozowski, „W cieniu rozkwitających dziewcząt”, Marcel Proust, przekład z języka francuskiego; Wydawnictwo Officyna 2019.

Olga Czernikow, „Corvina, czyli książka o krukach”, Petr Rákos, przekład z języka czeskiego; Wydawnictwo Amaltea 2019.

Leszek Engelking, „Księga pocałunków”, Jaroslav Seifert, przekład z języka czeskiego. Wydawnictwo Officyna, 2019.

Hanna Igalson-Tygielska, „Sroga zima”, Raymond Queneau, przekład z języka francuskiego; Biuro Literackie 2019.

Maciej Płaza, „Wzgórze przyśnień”, Arthur Machen, przekład z języka angielskiego; Państwowy Instytut Wydawniczy 2020.

Teresa Tyszowiecka blasK!, „Afrykańskie korzenie UFO”, Anthony Joseph, przekład z języka angielskiego; Fundacja Korporacja Ha!art 2020.

Ryszard Wojnakowski, „Maskarada geniuszy”, Fritz von Herzmanovsky-Orlando, przekład z języka niemieckiego; Państwowy Instytut Wydawniczy 2019.


BIOGRAMY LAUREATEK NAGRODY PREZYDENTA MIASTA GDAŃSKA ZA TWÓRCZOŚĆ TRANLATORSKĄ IM. T. BOYA-ŻELEŃSKIEGO

Anna Przedpełska-Trzeciakowska urodziła się w 1927 roku w Warszawie. Od 1943 walczyła w szeregach Armii Krajowej, gdzie ukończyła kursy sanitarne. Podczas Powstania Warszawskiego pracowała jako sanitariuszka (szpital polowy na Pięknej 24). Ukończyła szkołę im. Cecylii Plater-Zyberkówny, następnie zaś studia z zakresu filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim (1945–1950). Po studiach rozpoczęła pracę w wydawnictwie Czytelnik, następnie pracowała jako freelancer, przygotowując przekłady klasyki angielskiej i współczesnej prozy amerykańskiej. Od 17 grudnia 1981 roku pracownik Prymasowskiego Komitetu Pomocy Osobom Uwięzionym i Ich Rodzinom. Członek PEN Clubu, Związku Literatów Polskich (w nim współtwórca i Przewodnicząca Klubu Tłumaczy), a następnie Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Przez trzy kadencje członek Zarządu PEN, kierownik Writers in Prison Committee. Żona prof. Witolda Trzeciakowskiego, ekonomisty, ministra w rządzie Tadeusza Mazowieckiego.

Teresa Tyszowiecka blasK! jest tłumaczką z języka angielskiego. Przełożyła „Hollywood” Charlesa Bukowskiego, „Kur zapiał” Henry’ego Millera, „Tytańskich graczy” Philipa K. Dicka, „Lewiatana” z trylogii „Illuminatus!” R. Shea i R. A. Wilsona, „Byłam Elieen” Ottessy Moshfeg Związana z alternatywną sceną muzyczną. Autorka projektów „7 Mostów Głównych” i „MostArt”, których efektem było 20 koncertów site specific w oparciu o mosty Warszawy. Autorka filmu „Akustyka”.

---

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” – Edycja fantastyczna odbywają się 15-17 kwietnia 2021 r. w Gdańsku w formule online. Za program wydarzenia odpowiadają tłumaczki literatury Justyna Czechowska, Magdalena Heydel i Urszula Kropiwiec. Wszystkie spotkania i wydarzenia, łącznie z galą wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego, transmitowane są na żywo na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i „Odnalezionego w tłumaczeniu” oraz na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej. Organizatorem wydarzenia jest Instytut Kultury Miejskiej, instytucja kultury Miasta Gdańska. 

Informacje: http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/https://www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu 

Patroni i partnerzy medialni: Książki. Magazyn do czytania, TOK FM, Magazyn PISMO, Gazeta Wyborcza Trójmiasto, Co Jest Grane 24, Tygodnik Powszechny, Trójmiasto.pl.

(artykuł organizatorów wydarzenia)

Information

Added on:
17 April 2021; 13:05 (Mariola Wilczak)
Edited on:
17 April 2021; 13:05 (Mariola Wilczak)
We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.