Polish Studies Bulletin

Event

Date of the event: 07.04.2017
Added on: 08.04.2017

Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński z Nagrodą Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Type of the event:
Awarding of the prize
City or town:
Gdańsk

7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego. Wśród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury nagrodziło Piotra Pazińskiego, który z języka hebrajskiego przetłumaczył "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona. Nagroda towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowanym przez Instytut Kultury Miejskiej.

- Nagrodę za całokształt otrzymuje pani Danuta Cirlić-Straszyńska. To dzięki niej polski czytelnik mógł rozsmakować się w literaturze jugosłowiańskiej i postjugosłowiańskiej. Od przekładowego debiutu w roku 1966 wydała ponad 70 książek, nie licząc słuchowisk radiowych ani utworów publikowanych w czasopismach. Jako tłumaczka uprawia wszystkie gatunki literackie: prozę, poezję, eseistykę i dramat – mówiła w laudacji Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły Nagrody i tłumaczka z języka francuskiego.

Nagrodę za przekład jednego dzieła otrzymał Piotr Paziński, który przetłumaczył z języka hebrajskiego książkę "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona (wyd. Nisza).

- Piotrowi Pazińskiemu udała się sztuka niebywała - skutecznie wprowadził Agnona, pisarza prawie zupełnie nieznanego (istniał tylko jeden niewielki wybór jego opowiadań wcześniej) - do polszczyzny. O Agnonie mogliśmy słyszeć od współczesnych pisarzy izraelskich inspirujących się jego twórczością. Teraz otrzymaliśmy bogaty przegląd jego twórczości: od wczesnych przypowieści - po późne, znakomite opowiadania kojarzące się z Borgesem. Tym, co spaja ten zbiór, jest motyw Księgi i pracy pisarskiej, i postać skryby, który jest pojemną metaforą pisarza, badacza pisma, ale i tłumacza. Jego bohaterowie żyją wśród książek – jeden ustawił je tylko po to, żeby go strzegły. (…) Poeta Christopher Reid pisał, że to „tłumacz stwarza swojego autora”. Przekład Pazińskiego jest najlepszym tego dowodem – powiedziała w laudacji do Nagrody za przekład jednego dzieła Justyna Sobolewska.

- Mówimy w Gdańsku nie tylko o słowie, ale też o innych wymiarach przekładu. Mam nadzieję, że w Państwa pamięci pozostanie nie tylko nagroda, ale miejsce, w którym możemy dzielić się słowem i spotykać z wybitnymi tłumaczami – powiedział Zastępca Prezydenta Miasta Gdańska Piotr Kowalczuk, który wręczał Nagrodę.

- Dziękuję za to spotkanie z ludźmi oddanymi pracy literackiej! - powiedziała Danuta Cirlić-Straszyńska. - Przekład trzeba czuć, bez drygu nie można do tego podchodzić. Jeśli się odniesie sukces, to ten sukces dzieli się z autorem. Tłumacz powinien być „niepsujem” i nie psuć tego, co w oryginale jest piękne i wartościowe. Na ogół mi się udawało – dodała laureatka Nagrody za całokształt twórczości.

Danuta Cirlić-Straszyńska w 1953 r. ukończyła studia polonistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, uzyskując tytuł magistra. Pracowała jako redaktor w wydawnictwie „Czytelnik”, potem w Dziale Literackim Polskiego Radia i wreszcie w redakcji „Literatury na Świecie”. W latach sześćdziesiątych stale współpracowała jako krytyk z „Nowymi Książkami” i innymi czasopismami literackimi oraz Polskim Radiem. Debiutowała osnutą na jugosłowiańskich wątkach ludowych książką "Bajki spod pigwy". Jako tłumaczka debiutowała w 1966 r. przekładem powieści chorwackiego pisarza Ivana Kušana "Zagadkowy chłopiec". Od tej pory przetłumaczyła ponad 60 książek, które często opatrywała własnymi wstępami lub posłowiami. W latach 1967-2006 wprowadziła na polski rynek wydawniczy Danila Kiša, Miloša Crnajskiego, Miodraga Bulatovicia, Milorada Pavicia, Bora Danuta Cirlić-Straszyńska (fot. Renata Dąbrowska)Ćosicia. Z literatury chorwackiej przełożyła dziennik Julije Bebešicia, Slobodana Novaka, powieści Krsto Špoljara, książki Dybravki Ugrešić, Predraga Matvejevicia, ostatnio Mariny Trumic. Z literatury Bośni i Hercegowiny przetłumaczyła m. in.: Stevana Tonticia, Izeta Sarajlicia; antologię współczesnej literatury BiH "Kraj kilimem przykryty" ułożyła i przetłumaczyła wraz z Dorotą Jovanką Cirlić. Przełożyła ponad 20 słuchowisk radiowych, wiele opowiadań dla czasopism oraz sztuki teatralne Miodraga Žalicy, Danila Kiša, Gorana Stefanovskiego, Dušana Kovačevicia i Tomislava Zajeca. Z języka macedońskiego przetłumaczyła książki Živka Činga oraz Lidii Dimkovskiej. Za całokształt twórczości otrzymała Order Sztandaru Jugosłowiańskiego ze Złotą Gwiazdą, nagrodę PEN Clubu serbskiego (1980), nagrodę ZAiKS-u (1984), nagrodę „Literatury na Świecie” (2005); jest także laureatką nagród Stowarzyszenia Tłumaczy Macedońskich (1984) i Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1984). W 2017 roku otrzymała Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. (za: http://sppwarszawa.pl/czlonkowie/danuta-cirlic-straszynska/).

Piotr Paziński - pisarz, filozof, tłumacz, naczelny redaktor „Midrasza”, badacz związany z Uniwersytetem Muri im. Franza Kafki. Przez kilka lat zajmował się Ulissesem Jamesa Joyce’a (książka "Labirynt i drzewo", 2005, oraz Piotr Paziński (fot. Michał Szymonczyk)przewodnik "Dublin z Ulissesem", 2008). Laureat Paszportu Polityki i Europejskiej Nagrody Literackiej. Pisze, tłumaczy, zajmuje się filozofią judaizmu i tematem żydowskim w literaturze. W 2015 opublikował zbiór esejów pt. "Rzeczywistość poprzecierana", nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia i wyróżniony nagrodą „Literatury na Świecie” im. Andrzeja Siemka. Przekładał m.in. "Księgę liter" Lawrence’a Kushnera, eseje Davida Roskiesa, eseje Amosa Oza i Fani Oz-Salzberger "Żydzi i słowa", a ostatnio – opowiadania Szmuela Josefa Agnona.

Patroni medialni: Tygodnik Powszechny, TOK FM, Magazyn „Książki do czytania”, Gazeta Wyborcza Trójmiasto, Co jest grane 24, trojmiasto.pl, lubimyczytac.pl, Booklips.pl

Related to the event


See also

05.01.2019

Tłumaczenie poezji – Poszukiwanie transcendencji | The Quest for Transcendence / międzynarodowa konferencja translatologiczna

Zakład Literaturoznawstwa Transkulturowego ma zaszczyt zaprosić na międzynarodową konferencję naukową Tłumaczenie poezji – Poszukiwanie transcendencji, która stanowi kontynuację rozważań nad zagadnieniem tłumaczenia poezji, jakie podjęliśmy w roku 2012 i 2016.

17.10.2016

Współczesna literatura anglojęzyczna w Polsce

W 2007 roku Katedra Literatury i Kultury Brytyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego zorganizowała pierwszą konferencję „Współczesna przekład , tłumaczenie , tłumacz w Polsce”, podczas której, w gronie literaturoznawców i przekładoznawców, wspólnie zastanawialiśmy się nad obrazem współczesnej literatury brytyjskiej i zjawisk jej towarzyszących w oczach polskiego odbiorcy. Dziś, niemalże dekadę później, zapraszamy Państwa do udziału w drugiej edycji naszej konferencji. Tym razem jednak poszerzamy pole widzenia i proponujemy przyjrzeć się literaturze anglojęzycznej – brytyjskiej, amerykańskiej i literaturze byłych kolonii brytyjskich – w Polsce. W ramach konferencji chcielibyśmy wspólnie zastanowić się, jak, w świetle zmian politycznych, społecznych i kulturowych, jakie zaszły przez ostatnie lata w Polsce Europie i na świecie, przedstawia się dziś obecność tych literatur w naszym kraju. Czy dziś, gdy Polacy stanowią największą grupę obcokrajowców w Wielkiej Brytanii, możemy mówić o wzmożonym zainteresowaniu brytyjskością i wzroście popularności literatury z Wysp Brytyjskich w Polsce? Czy „lista obecności” współczesnych pisarzy angielskich, szkockich i irlandzkich wzbogaciła się o nowe nazwiska? Jak kulturowa i gospodarcza hegemonia Stanów Zjednoczonych wpływa na funkcjonowanie mediów i rynku wydawniczego w Polsce? Czy i jak literatura postkolonialna z byłych kolonii brytyjskich – Indii, krajów afrykańskich, Karaibów czy Australii i Nowej Zelandii – jest obecna w Polsce?

21.02.2019

Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki / The Human Factor in literary translation – theories, histories, practices

Organizatorem konferencji jest Humanistyczne Konsorcjum Naukowe, łączące Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM oraz Wydział Polonistyki UJ.

12.03.2016

Przekład literacki dzisiaj i jutro / Panel ekspertów

Międzynarodowa konferencja „200UW/40WLS: Przekład literacki dzisiaj i jutro” ma charakter moderowanych paneli dyskusyjnych z udziałem zaproszonych ekspertów i publiczności. Konferencja poświęcona jest stanowi obecnemu i przyszłości przekładu literackiego w Polsce, który jest przedmiotem zainteresowań badawczych zarówno wszystkich jednostek wchodzących w skład Wydziału Lingwistyki Stosowanej, jak i zaproszonych do współpracy Wydziału Artes Liberales i Instytutu Anglistyki UW. Aby zapewnić najwyższy poziom prowadzonych debat zaprosiliśmy do udziału w panelach również przedstawicieli innych ośrodków akademickich w Polsce. Przedstawiona poniżej lista obejmuje nazwiska gości, którzy potwierdzili swój udział, mamy nadzieję, że uda nam się ją rozszerzyć. Poszczególne panele, poprzedzone wykładem plenarnym, który wygłosi prof. Aleksander Wirpsza (WLS UW), poświęcone zostaną czterem kluczowym aspektom realiów przekładu literackiego i zadań, jakie stoją przed tłumaczami literatury. Cztery panele odbywać się będą w dwóch równoległych cyklach, z których pierwszy poświęcony został wyzwaniom stojącym przed tłumaczami literatury, drugi zaś realiom pracy tłumacza i dydaktyce przekładu literackiego. Pierwszy cykl rozpocznie panel poświęcony wciąż aktualnemu zadaniu przybliżania polskim czytelnikom tekstów klasycznych, czy to dostępnych w przestarzałych już tłumaczeniach, czy to wciąż nieprzełożonych na polski. Dyskusji podjęli się m.in. tłumacz Cervantesa dr Wojciech Charchalis (UAM), tłumacz Szekspira Piotr Kamiński oraz tłumaczka Czechowa dr Agnieszka Lubomira Piotrowska (WLS UW), moderatorem panelu będzie Prof. Anna Cetera (IA UW). Po krótkiej przerwie rozpocznie się drugi panel poświęcony zadaniom tłumacza jako odkrywcy nowych literatur i twórców, który wprowadza je na polski rynek i przybliża polskim czytelnikom. O literaturze irlandzkiej opowiadać będzie prof. Jerzy Jarniewicz (UŁ), o literaturze nowogreckiej prof. Małgorzata Borowska i dr Przemysław Kordos (WAL UW), a o hiszpańskiej dr Marta Eloy Cichocka (UP). Moderatorem będzie prof. Piotr Wilczek (WAL UW). Równocześnie odbywać się będzie przekład poświęcony realiom edukacji i pracy tłumacza. Do pierwszego panelu poświęconego obecnemu stanowi dydaktyki przekładu literackiego w Polsce, a także przyszłym wyzwaniom stającym przed instytucjami prowadzącymi tego typu edukację, zaprosiliśmy m.in. prof. Elżbietę Tabakowską-Muskat (UJ), prof. Wojciecha Kubińskiego (UG) oraz prof. Olgę Kubińską (UG), a także dr Annę Kwiatkowską (UWM) i dr Annę Fornalczyk (WLS UW). W roli moderatora zgodziła się wystąpić prof. Aniela Korzeniowska (IA UW). Drugi panel zorganizowany zostanie we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury, udział weźmie w nim m.in. sekretarz STL pani Dominika Cieśla, panowie Rafał Lisowski (STL) i Adam Pluszka (wyd. Marginesy) oraz jako moderator dr hab. Krzysztof Fordoński (WLS UW). Poświęcony będzie prawnej i materialnej sytuacji tłumaczy literatury, mamy nadzieję, że ta część będzie szczególnie wartościowa dla studentów kierunków językowych planujących karierę tłumacza. Zamknięciem konferencji będzie dyskusja plenarna, w której wezmą udział wszyscy zaproszeni goście pod hasłem „Przekład literacki – to się opłaca”, poświęcona kulturowym, literackim, językowym i wszelkim innym aspektom tłumaczenia literackiego. Liczymy również na żywy udział gości, zarówno pracowników naukowych biorących udział w organizacji konferencji jednostek, jak i studentów oraz gości spoza uniwersytetu. Konferencja będzie transmitowana przez Internet, nagrania będą następnie udostępnione.

We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.