Polish Studies Newsletter

Person

24.09.2024
Językoznawca, pracownik Katedry Języków Słowiańskich na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Mateja Bela w Bańskiej Bystrzycy, współgwarant programu „Język polski i kultura” (kierunek translatoryczny). Absolwentka Uniwersytetu Opolskiego, gdzie w 2001 roku uzyskała tytuł doktora nauk humanistycznych, natomiast w 2014 roku na Uniwersytecie Mateja Bela w Bańskiej Bystrzycy habilitowała się z językoznawstwa ogólnego.

Zajmuje się socjolingwistyką, pragmatyką językową i kulturą języka w ujęciu porównawczym. Wyniki badań opublikowała w Polsce, Czechach, Rumunii, na Ukrainie i Słowacji. Wydała monografie „System adresatywny języka polskiego i słowackiego na początku XXI wieku”; „Przejawy perswazji w strukturze siedemnastowiecznych kazań Szymona Starowolskiego“ (2007) oraz jest współautorką publikacji „Słowiański dialog kulturowy. Studia leksykalne i gramatyczne” (2014) i podręcznika „Dwujęzyczny podręcznik komunikacji językowej dla służb ratowniczych pogranicza polsko-słowackiego“ (2016). Redaktor tomów: „Výučba slovanských jazykov ako cudzích v slovanskom prostredí - súčasnosť a perspektívy” (2008); „Język Polski i Kultura 1. Język, literatura i kultura w dydaktyce języka polskiego jako obcego” (2010), „Język Polski i Kultura 2. Między dawnymi a nowymi czasy. Język – Literatura – Kultura – Media” (2012) i współredaktor pozycji „Języki słowiańskie w procesie przemian“ (2015). 


Uczestniczyła w projektach: „Nauczanie języków słowiańskich jako obcych w środowisku słowiańskim – stan obecny a perspektywy”; „Slovanské literatúry 20. Storočia – dialog kultúr, jazykov a areálu”; „Slovanský romantizmus v európskych a svetových súvislostiach”;   „Národný program vzdelávania IZS vo väzbe na podporu človeka v tiesni a úlohy v oblasti bezpečnosti štátu. Aktivita 2. 3. Jazykové vzdelávanie – „Poľský jazyk“; „Dwujęzyczne narzędzia językowe dla służb ratowniczych pogranicza polsko-słowackiego”; „Vplyv nových lingvistických smerov na jazykovednú terminológiu”; „Slovanské spisovné jazyky v synchrónii a diachrónii: západoslovanský a východoslovanský context”.

Szczegółowe informacje dot. projektów:

1. VEGA 1/4736/07 – "Literatury słowiańskie XX wieku. Dialog kultur, języków i areałów". Członek zespołu badawczego. Okres realizacji 2008 ‒ 2010 r.;

2.  VEGA 1/0180/17 – "Wpływ aktualnych kierunków badań językoznawczych na terminologię językoznawczą (w planie słowacko-polsko-rosyjskim)". Członek zespołu badawczego. Okres realizacji: 2017 - 2019 r.

Celem projektu było opisanie, wyjaśnienie i porównanie terminologii lingwistycznej trzech języków jako odzwierciedlenie rozwoju językoznawstwa, pojawienia się nowych kierunków badań lingwistycznych, z naciskiem na terminologię poszczególnych płaszczyzn językowych i specyficzne aspekty terminów. Główne procedury metodologiczne: komplementarne wykorzystanie podejścia semazjologicznego i onomazjologicznego oraz porównanie zarówno na poziomie intralingwalnym, jak i interlingwalnym. Materiał źródłowy: terminy językowe zaczerpnięte ze źródeł książkowych i elektronicznych z wykorzystaniem internetowych baz danych, z naciskiem na nowe źródła.

3. VEGA 1/0118/17 "Słowiańskie języki pisane w synchronii i diachronii: kontekst zachodniosłowiański i wschodniosłowiański". Członek zespołu badawczego. Okres realizacji 2017-2019 r.

Projekt został poświęcony opracowaniu teorii pisanych języków słowiańskich na podstawie ich obecnego stanu i specyfiki historycznego rozwoju poszczególnych badanych języków narodowych. Jako ramy wybrano parametry diachronii i synchronii, ponieważ są one nie tylko kategoriami językowymi, literackimi, kulturowymi, ale także filozoficznymi i pomagają w konceptualizacji i usystematyzowaniu obszernego materiału faktograficznego i badań naukowych ekspertów ze Słowacji, Polski, Czech, Rosji, Białorusi i Ukrainy. Rozwiązanie zostało oparte na typologii języków pisanych, zgodnie z którą istnieją wzajemne powiązania między językami wyżej wymienionych krajów, które można opisać według kilku kryteriów, przy czym rosyjski, czeski i polski są uważane za typologicznie bliskie z jednej strony, a słowacki, białoruski i częściowo ukraiński z drugiej strony są zaliczane do tego samego typu języków pisanych. Aspekt porównawczy był ważny w projekcie, zarówno na poziomie kodyfikacji, jak i w relacji pisarza i tłumacza do kodyfikacji.

4. Vyšehradský projekt č. 11520017 ‒ "Dwujęzyczne narzędzia językowe dla służb ratowniczych pogranicza polsko-słowackiego (część 1)/Dvojjazyčné lingvistické nástroje pre integrovaný záchranný systém v poľsko-slovenskom pohraničí (1. časť)", koordynatorka projektu za FF UMB. Koordynatorka projektu: dr Magdalena Smoleń-Wawrzusiszyn, Katolicki Uniwersytet Jana Pawła II w Lubinie. Okres realizacji: 2015 ‒ 2016 r.

5. Vyšehradský projekt č. 21910111 ‒ Perspectives of V4 Translation Studies, členka riešiteľského kolektívu. Koordinátorka projektu: doc. Simona Kolmanová, PhD., Katedra středoevropských studií, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova, Praha. Członek zespołu badawczego. Okres realizacji: 2019 ‒ 2020 r.

6. Vyšehradský projekt č. 22020071 – The V4 Humanities Education for the Climate. Diagnoses – Best Practices – Recommendations, Członek zespołu badawczegoKoordinátor: Uniwersytet Śląski w Katowicach. Okres realizacji: 2020 – 2023 r.


Prowadzi Centurm Języka i Kultury Polskiej na Uniwersytecie Mateja Bela, które powstało w 2012 r. przy wsparciu Ambasady RP i Instytutu Polskiego w Bratysławie. Ma ono na celu popularyzację języka i kultury polskiej, wspieranie słowacko-polskiego dialogu międzykulturowego oraz pogłębianie współpracy między słowackimi i polskimi instytucjami edukacyjnymi, naukowymi i kulturalnymi. Nawiązano współpracę z instytucjami polskimi i ośrodkami akademickimi w Polsce, które wspierają działania Polaków za granicą np. Instytut Książki. Wydarzenia organizowane przez Centrum realizowane są na UMB, ale także w instytucjach takich jak: Państwowa Biblioteka Naukowa, Centrum Kultury Niezależnej „Záhrada”, Urząd Miasta, Klub jazzowy Hogo Fogo, Muzeum Słowackiego Powstania Narodowego itp. Koncerty, projekcje filmowe, wystawy, spotkania autorskie, wykłady, seminaria naukowe i konferencje, czy cykliczna impreza „Bliżej Polski” mogą świadczyć o prężnej działalności Centrum.


Wykładała na uniwersytetach w Polsce, Czechach, Serbii, Słowenii i na Ukrainie. Członek kilku towarzystw naukowych i międzynarodowych stowarzyszeń. Współzałożycielka Centrum Języka i Kultury Polskiej działającego na Uniwersytecie Mateja Bela w Bańskiej Bystrzycy.


Zob. także hasło osobowe w Światowej encyklopedii polonistów: https://swiatowaencyklopediapolonistow.pl/gabriela-olchowa/.

Informacje

We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.