Biuletyn Polonistyczny

Nowość wydawnicza

Data dodania: 16.02.2021
Językoznawstwo

Język ojczysty w edukacji szkolnej w Polsce, Czechach i na Słowacji

ISBN:
978-83-7431-645-3

Kategoria: Filologia polska

Pod redakcją Stanislava Štěpáníka i Elżbiety Awramiuk

Rok wydania: 2020

Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku

To unikalne opracowanie z budującej się dydaktyki porównawczej L1 (w regionie Europy Środkowej). Publikacja pomnoży niewielki jeszcze dorobek lingwodydaktyki porównawczej, wzbogaci także stan badań mieszczący się w obszarach wyznaczonych przez temat rozważań, jakim stało się w prezentowanym tomie nauczanie funkcjonalne języka ojczystego widziane w ujęciu komunikacyjnym. (Z recenzji prof. dr hab. Bernadety Niesporek-Szamburskiej)
Książka przedstawia wyniki badań w zakresie dydaktyki języka polskiego, czeskiego i słowackiego, a także przekonuje do pogłębienia kontaktów między Czechami, Słowacją i Polską. Jest to pożądane ze względu na bliskość używanych w tych krajach języków zachodniosłowiańskich, bliskie więzi kulturowe i społeczne. (Z recenzji prof. PhDr. Marie Čechovej, DrSc.)

Informacje

Rok publikacji:
2020
Strony:
214
Do pobrania:
Data dodania:
16 lutego 2021; 21:52 (Paweł Wojciechowski)
Data edycji:
17 lutego 2021; 21:04 (Mariola Wilczak)

Zobacz także

11.09.2023
Inne

Promocja języka polskiego

Autor/Redaktor:

Publikacja jest niezwykle ciekawym podsumowaniem czterech dotychczasowych edycji progamu Promocja Języka Polskiego, które przedstawiają jego założenia, dane statystyczne oraz wyniki ewaluacji przeprowadzonej wśród koordynatorów projektów. Czytelnik znajdzie tu wiele cennych informacji na temat zrealizowanych projektów, takich jak: Literatura polska bez granic. Forum języka i kultury polskiej w Saksonii - promującym wybrane dzieła literatury, języka i kultury polskiej; Geopolonistyka - przybliżającym historię badań nad językiem polskim i literaturą polską, a także opowiadającym o instytucjach prowadzących dydaktykę i badania polonistyczne, oraz o związanych z nimi badaczach, nauczycielach i studentach; czy Dziedzictwo Jagiellonów bedący płaszczyzną dialogu między Polską a Finlandią o charakterze zarówno naukowym jak i popularyzatorskim, prowadzonym w formie wykładów, lekcji, pokazów, warsztatów multimedialnych i wideoklipów.  (z opisu Wydawcy)

24.04.2024
glottodydaktyka

Glottodydaktyka polonistyczna wczoraj, dziś i jutro. Między doświadczeniem a nowymi wyzwaniami

Autor/Redaktor: Stanisław Cygan, Marzena Anna Marczewska

Monografia jest publikacją jubileuszową z okazji pięciolecia Centrum Kultury i Języka Polskiego Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach.

24.04.2024
glottodydaktyka

Glottodydaktyka polonistyczna wczoraj, dziś i jutro. Między doświadczeniem a nowymi wyzwaniami

Autor/Redaktor: Stanisław Cygan, Marzena Anna Marczewska

Monografia jest publikacją jubileuszową z okazji pięciolecia Centrum Kultury i Języka Polskiego Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach.

17.06.2022
Antropologia kultury

Krzysztof Puławski, Przetłumaczyć Irlandię

Autor/Redaktor:

Monografia K. Puławskiego Przetłumaczyć Irlandię dobrze wpisuje się we współczesne nurty polskiego przekładoznawstwa. Temat problemów przekładu aluzji językowych, obecny od pewnego czasu w dyskursie dyscypliny, wciąż wymaga starannego zbadania. Studium przypadku, jakiego dokonał Autor, analizując dogłębnie wybrane polskie przekłady utworów pisanych w Hiberno-English (lub z wyraźnym jego udziałem), jest próbą całościowego opisu teoretycznego i praktycznego tego zagadnienia. Próbą tym cenniejszą, że Autor omawia też własne przekłady i proponuje niebanalne rozwiązanie strategiczne dla przekładów tego typu, jakim jest melanż języków i stylów autorskich. Potencjalnymi odbiorcami pracy mogą być nie tylko specjaliści-przekładoznawcy, ale też studenci wydziałów filologicznych, uczący się sztuki tłumaczenia i czytelnicy zainteresowani przekładem lub literaturą irlandzką. Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek (UW) Z niecierpliwością oczekuję ukazania się tej monografii, wprowadzającej czytelnika w świat języka Hiberno-English i jego literackich realizacji. Polskiego czytelnika, podkreślmy, na ogół w ogóle nieświadomego istnienia takiego języka, jego bogactwa i szczególnych wyzwań, jakie stawia on przed tłumaczami. Wypełni ona z pewnością lukę w naszej wiedzy, a także posłuży jako cenne kompendium zainteresowanym przekładem literackim (także w praktyce), również z innych języków (głównie tzw. małych, peryferyjnych, czy odmian dialektalnych). Monografię rekomenduję do druku z pełnym przekonaniem, ufając, że (…) stanie się ona cenną pozycją, zarówno akademicką, jak i popularyzatorską, a to rzecz nieczęsto widziana na naszym rynku. Z recenzji dr hab. Joanny Pietrzak-Thébault, prof. UKSW

Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów. Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywanena Twoim dysku, zmień ustawienia swojej przeglądarki. Sprawdź informacje o plikach cookies.