Wyszukiwanie
Wyniki wyszukiwania
- Francuskie tłumaczenia poezji Adama Zagajewskiego
- Polskie tłumaczenia piosenek autorskich Włodzimierza Wysockiego. Problematyka przekładu poezji śpiewanej
- Frazeologizmy w przekładzie poezji - hiszpańskie tłumaczenia wierszy Wisławy Szymborskiej
- Poeta i przekład. Odmiany tłumaczenia artystycznego na przykładach zangielszczeń rymowanej poezji lirycznej dokonanych przez poetów drugiej połowy XX wieku
- Sztuka przekładu. O francuskich tłumaczeniach polskiej poezji współczesnej (problemy języka, stylu i tekstu)
- Model świata przedstawionego a problemy przekładu artystycznego (Na materiale polskich tłumaczeń poezji akmeistów)
- Problem przekładalności rzeczywistości: analiza porównawcza tłumaczeń poezji Juliana Tuwima na język hiszpański
- Strategie przekładu jako wypadkowa interakcja czynników świadomego wyboru tłumacza. Na przykładzie polskich tłumaczeń wczesnej poezji Borysa Pasternaka
- Alessandro Amenta
- O krzątactwie, wyklejankach, i przekładzie Wisławy Szymborskiej
- Tłumaczenie poezji – Poszukiwanie transcendencji | The Quest for Transcendence / międzynarodowa konferencja translatologiczna
- Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka - spotkanie oraz warsztaty translatorskie z udziałem Krystyny Dąbrowskiej
- Donne in poesia: o europejski kanon współczesnej poezji kobiet 1989-2022
- Tłumaczenie środowiskowe. O normach i rolach w tłumaczeniu ustnym
- Aspekty teorii tłumaczenia. Polskie tłumaczenie Mechanicznej pomarańczy Anthony Burgessa z perspektywy kognitywizmu