Полонистический бюллетень

Статья / интервью

25.10.2019

GRANASLAVIC 2019, "Jornadas Andaluzas de Eslavística”

Konferencję slawistyczną, która odbyła się w dniach 9–11 lipca 2019 na Wydziale Tłumaczenia Uniwersytetu w Grenadzie w Hiszpanii, można bez wahania określić mianem jednego z najgorętszych wydarzeń naukowych tego lata. Atrakcję stanowiło nie tylko miejsce – nie bez kozery stare przysłowie hiszpańskie głosi, że kto nie widział Grenady, ten nie widział niczego, ale również tematyka – należy bowiem zwrócić uwagę, że ostatnia konferencja organizowana przez sekcję filologii słowiańskich tamtejszego uniwersytetu odbyła się w 2014 r. – i kto wie, czy nie dane nam będzie czekać na kolejną edycję następnych pięć lat?

Konferencja odbywała się w zabytkowych budynkach, mieszczących się w samym centrum tej perełki andaluzyjskiej architektury. Chętni, którzy przybyli o dzień wcześniej, mogli również posłuchać jednodniowego sympozjum XVI JORNADAS-HISPANO RUSAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN na temat przekładu w kombinacji rosyjsko-hiszpańskiej. Trzeba przyznać, że wykłady tego dnia były niezmiernie ciekawe – widać, że zgromadziły prawdziwych specjalistów w swojej dziedzinie. Nie zabrakło w tej części również reprezentacji z Polski – dr hab. Edyta Silvia Waluch-De la Torre z Uniwersytetu Warszawskiego opowiadała o czynnikach psychologicznych wpływających na tłumaczenie symultaniczne, które badała podczas swojego pobytu na Uniwersytecie w Grenadzie jako stypendystka Programu im. Bekkera.

9 lipca rozpoczęła się z kolei właściwa konferencja slawistyczna. Podczas inauguracji gości przywitał m.in. prof. Simón J. Suárez Cuadros, dyrektor sekcji filologii słowiańskiej na Uniwersytecie w Grenadzie. Następnie wykład plenarny wygłosiła prof. Laura Janda z Norweskiego Uniwersytetu Arktycznego. Opowiadała o programie SMART autorstwa swojej grupy badawczej, opierającym się na badaniach korpusowych, który przeznaczony jest do wspomagania nauki języka rosyjskiego jako obcego. Po części oficjalnej, uczestnicy rozeszli się do swoich sekcji, które podzielone były zarówno według obszarów tematycznych, jak i języków. Wystąpienia można bowiem było wygłaszać w jednym z następujących języków: po angielsku, po hiszpańsku, po rosyjsku, po polsku, po czesku, po słowacku, po chorwacku, po czarnogórsku, po macedońsku, po bułgarsku i po serbsku – jak na prawdziwą konferencję slawistyczną przystało. Tematy wystąpień zaś koncentrowały się wokół takich oto obszarów: media, dyskurs polityczny oraz stosunki międzynarodowe; przekład ustny i pisemny; literatura i kultura krajów słowiańskich; językoznawstwo; historia, kultura i światopogląd; nauka i metodyka języków słowiańskich. Każdy więc mógł znaleźć coś dla siebie.

Jako jedno ze szczególnie interesujących wystąpień w języku polskim, należy wymienić tu  prezentację dr Ilony Narębskiej z Uniwersytetu w Alicante, która opowiadała o swoich doświadczeniach związanych z nauczaniem języka polskiego hiszpańskich studentów.

Organizatorzy konferencji zadbali również o to, aby uczestnicy nie tylko doznali wielu przeżyć naukowych, ale i artystycznych, kulinarnych oraz krajoznawczych, a więc zapewnili zarówno zwiedzanie Grenady z przewodnikiem, występ flamenco, jak i pożegnalną kolację.

Myślę, że nikt nie wyjechał z Grenady rozczarowany, a większość uczestników z przyjemnością powraca do wakacyjnych wspomnień – pisząc artykuł pokonferencyjny do czasopisma elektronicznego Mundo Eslavo wydawanego przez Uniwersytet w Grenadzie.

 

 

Magdalena Zakrzewska-Verdugo, Uniwersytet Komeńskiego w Bratysławie

 

Информация

Ключевые слова:

Смотреть также

04.09.2019

Rockowa polonistka

Absolwentka zielonogórskiej polonistyki ze specjalnością dziennikarską. Kiedyś była prezenterką w Radiu Zielona Góra, a obecnie jest profesorem na Uniwersytecie w Zielonej Górze oraz kierowniczką Pracowni Dziennikarstwa i członkinią Polskiego Towarzystwa Językoznawczego. Prof. UZ dr hab. Magdalena Steciąg i jej różne oblicza.

08.07.2019

О «Геополонистике» на Университете в Гродне

Международная научная конференция «Восточнославянские культуры в восприятии Мицкевича и польских романтиков» познакомила её участников с проектом «Геополонистика». В конференции принимали участие редакторы «Полонистического Бюллетеня», Ольга Закольская и Пётр Бордзол.

08.09.2019

Skamandryci w cyfrowej rzeczywistości

Projekt "Skamandrycka triada na emigracji. Edycja listów Jana Lechonia, Kazimierza Wierzyńskiego i Mieczysława Grydzewskiego" to przykład połączenia tradycji "fiszki i ołówka" z nowoczesnymi technologiami, w pełni profesjonalnego opracowania krytycznego z otwartym dostępem do wiedzy i źródeł naukowych, szelestu kartek książki drukowanej z funkcjonalną edycją cyfrową. Dotyczy korespondencji wybitnych przedstawicieli literatury i kultury polskiej XX wieku, poetów Jana Lechonia i Kazimierza Wierzyńskiego oraz redaktora Mieczysława Grydzewskiego. Wymieniane między nimi listy, zachowane w Polskim Instytucie Naukowym w Ameryce z siedzibą w Nowym Jorku i Bibliotece Polskiej w Londynie, są ważnym ogniwem polskiego dziedzictwa kulturowego. O projekcie opowiedzieli nam jego twórcy: dr hab. Beata Dorosz, prof. IBL PAN, z Pracowni Dokumentacji Literatury Współczesnej IBL PAN oraz dr Bartłomiej Szleszyński, kierownik zespołu Nowej Panoramy Literatury Polskiej (Centrum Humanistyki Cyfrowej IBL PAN).

01.10.2019

Серии "Национальная библиотека" исполнилось 100 лет

Самая старинная и знаменитая польская литературная серия «Национальная библиотека» в этом году празднует юбилей столетия. До сих пор было опубликовано 605 томов ценнейших произведений польской и мировой литературы с компетентными и одновременно доступно написанными вступительными статьями, авторами которых были лучшие польские литературоведы.

Если вы не хотите, чтобы куки-файлы сохранялись на вашем диске, поменяйте настройки своего браузера Смотреть информацию о куки-файлах