Событие
Dr Anna Förster (Lipsk): Theory in Translation. Historia przekładów dzieł literaturoznawstwa poststrukturalnego w Europie Środkowo-Wschodniej / wykład
Począwszy od lat 80. XX wieku antropologiczne analizy i teksty Edwarda Saida lub Hansa Blumenberga każą nam postrzegać teorię jako produkt intelektualnego, ale przede wszystkim przestrzennego dystansowania się. Historia idei skupia się w związku z tym na paradygmacie mobilności, czy to w formie badań nad podróżującym lub migrującym naukowcem, czyli travelling theories, czy też w formie badań nad przemieszczaniem się rzeczy lub towarów, czyli histoire croisée.
Historia poststrukturalizmu w Europie Środkowo-Wschodniej ukazuje problematyczność tych ogólnych założeń, zwłaszcza, że przed rokiem 1989 przemieszczanie, podróże oraz migracja przynajmniej pozornie odbywają się tylko w jedną stronę, mianowicie ze Wschodu na Zachód. Równocześnie nie ma wątpliwości, że od końca lat 60-tych XX wieku następuje intensywna wymiana z francuskimi oraz amerykańskimi teoretyczkami i teoretykami, jak również recepcja zachodnich teorii. Na tę pozorną sprzeczność napotykamy, gdy ujmujemy teorię przede wszystkim jako wydarzenie językowe, a historię idei odpowiednio, jako lingwistyczne i tekstualne wydarzenie pośrednictwa i przekładu.
(informacja organizatorów)
Na podstawie dwóch przykładów z lat 80-tych XX wieku: Marii Janion (seria Transgresje) i czechosłowackiego literaturoznawcy Vladimíra Macury (podręcznik Průvodce po světové literární teorii) dr Anna Förster omawia nie tylko wczesne lektury poststrukturalnej teorii literatury w regionie, ale także stawia pytanie na temat roli (nie)przekładów dla ich odbioru.
Wykład i dyskusja odbędą się w języku angielskim.
Doktor Anna Förster ukończyła studia magisterskie na kierunku translatologii i slawistyki zachodniej na Uniwersytecie w Lipsku. Obroniła pracę doktorską w dziedzinie literaturoznawstwa porównawczego na Uniwersytecie im. Ludwiga Maximiliana w Monachium. Była docentką na Uniwersytecie im. Ludwiga Maximiliana w Monachium oraz na Uniwersytecie w Erfurcie. Jej najnowsza publikacja, to monografia zatytułowana Der Schriftsteller als Philologe. Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek und die Philologie (Würzburg, 2020). Poza tym Anna Förster zajmuje się przekładami literatury z języka czeskiego i języka angielskiego na język niemiecki.
Информация
Смотреть также
Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii
Instytut Literaturoznawstwa oraz Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie serdecznie zapraszają do wzięcia udziału w VII Międzynarodowej Konferencji Naukowej z cyklu „MIĘDZY SŁOWAMI – MIĘDZY ŚWIATAMI”. Konferencja kontynuuje cykl spotkań poświęconych wieloaspektowym zagadnieniom z zakresu teorii i praktyki przekładu, które można przyporządkować takim obszarom tematycznym, jak zagadnienia przekładu literackiego, przekładu tekstów użytkowych i fachowych, przekładu audiowizualnego oraz nowoczesne instrumentarium w pracy tłumacza.
Różnorodność kulturowa w literaturze dla dzieci i młodzieży – przekład i recepcja
Wydział Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Instytut Slawistyki Uniwersytetu Christiana Albrechta w Kilonii serdecznie zapraszają na międzynarodową konferencję translatologiczną „Różnorodność kulturowa w literaturze dla dzieci i młodzieży – przekład i recepcja”. Konferencja odbędzie się w Poznaniu w dniach 10–11.01.2019 roku.
„Między słowami – między światami". Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii
Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie serdecznie zaprasza do wzięcia udziału w V Międzynarodowej Konferencji Naukowej „Między słowami – między światami". Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, która odbędzie się 23-24 kwietnia 2018 r.
Co zrobić z supermocą? Ewolucja wizerunku bohatera w kulturze komiksowej w XX–XXI wieku
Co zrobić z supermocą? Ewolucja wizerunku bohatera w kulturze komiksowej w XX–XXI wieku