Человек
dr hab. Alessandro Amenta
Jest autorem dwóch monografii: Il discorso dell’Altro. La (de)costruzione delle identità omosessuali nella narrativa polacca del Novecento (2008) [Dyskurs Innego. (De)konstrukcja tożsamości homoseksualnych w dwudziestowiecznej prozie polskiej] i Le parole e il silenzio. La poesia di Zuzanna Ginczanka e Krystyna Krahelska (2016) [Słowa i milczenie. O poezji Zuzanny Ginczanki i Krystyny Krahelskiej] oraz licznych prac zbiorowych, artykułów, esejów.
Przełożył na język włoski utwory Adama Zagajewskiego, Wiesława Myśliwskiego, Zuzanny Ginczanki, Andrzeja Stasiuka, Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, Antoniego Libery, Izabeli Filipiak, Łukasza Jarosza, Piotra Pazińskiego, Magdaleny Parys i innych.
Jest również tłumaczem przysięgłym przy Sądzie Karnym w Rzymie.
Jest redaktorem naczelnym czasopisma polonistycznego „pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi” i członkiem redakcji czasopism slawistycznych „eSamizdat” i „Studi Slavistici”.
Współzałożyciel Włoskiego Stowarzyszenia Polonistów (Associazione Italiana Polonisti, AIP), którego był sekretarzem i członkiem Rady Zarządu. Członek Włoskiego Stowarzyszenia Slawistów (Associazione Italiana degli Slavisti, AIS) i Zespołu Badawczego METE (Mediatori e Traduttori Europei, Europejscy Tłumacze i Mediatorzy). W 2012 r. został uhonorowany oznaką „Zasłużony dla kultury polskiej” nadaną przez MKiDN.