Поиск
Pезультаты поиска
- Publicystyka niemiecka wobec wydarzeń społeczno-politycznych w Polsce oraz stosunków polsko-niemieckich w latach 1990-2004
- Elementy projektu edukacyjnego w nauczaniu języka niemieckiego jako obcego w polsko-niemieckim regionie przygranicznym. Przykład Euroregionu Pro Europa Viadrina
- Relacje między polską i niemiecką terminologią prawa pracy oraz strategie translatorskie w tłumaczeniach polskiego kodeksu pracy na język niemiecki
- Słowniki dla dzieci. Leksykograficzne i glottodydaktyczne właściwości na przykładzie słowników niemiecko-polskich i polsko-niemieckich
- Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem
- Odczyt prof. Joanny Partyki: Gdańsk, Nicolaus Volckmar i Juan Luis Vives, czyli jak niemiecki nauczyciel uczył języka polskiego, opierając się na łacińskich rozmówkach hiszpańskiego humanisty
- Przekład i pogranicza II. Wielojęzyczność w literaturze i kulturze
- Teatr niemiecki w Łodzi
- Struktura syntaktyczna przysłów niemieckich
- Określenie i analiza dziedziny języka specjalistycznego - niemiecki język gospodarki - pod kątem opracowania koncepcji nauczania niemieckiego języka gospodarki dla przyszłych tłumaczy pisemnych i ustnych
- Wpływy interferencyjne w procesie przyswajania kompetencji gramatycznych (na przykładzie języka polskiego jako L1, angielskiego i niemieckiego). Analiza błędów w obrębie szyku wyrazów języka niemieckiego
- Obce elementy w tworach słowotwórczych w języku niemieckim: Hybrydy słowotwórcze we współczesnym języku niemieckim na podstawie badania przestrzeni publicznej Uniwersyteckiego i Hanzeatyckiego Miasta Greifswald
- Zobaczyć tłumacza / wystawa w Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie
- Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej