Полонистический бюллетень

Статья / интервью

24.03.2024

Spotkanie z poetką konkretu

18 marca w ramach projektu „Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka”, odbyły się kolejne warsztaty dla studentów z Włoch, Litwy i Ukrainy.

Prof. Monika Woźniak, Krystyna Dąbrowska i prof. Luigi Marinelli

Dorobek twórczy Krystyny Dąbrowskiej przedstawił prof. Luigi Marinelli. Zwrócił szczególną uwagę na interesujące tytuły tomików jej poezji: Białe krzesłaCzas i przesłona, sygnalizujące artystyczne, malarskie spojrzenie autorki na przedstawianą rzeczywistość.

W istocie, poetka ukończyła studia artystyczne - grafikę na Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Jak zauważył prof. Marinelli, niektóre detale ujmuje ona w swych utworach w sposób wyjątkowo wyrazisty, wręcz jaskrawy. Sprawa wzroku, widzenia, kadrowania danej sytuacji, przedmiotu czy osoby, są dla niej niezwykle istotne, podobnie jak i bardzo małe elementy realności, konkrety, które otwierają nową perspektywę widzenia. Jak powiedziała w trakcie spotkania sama autorka, „konkrety wyczuwają fałsz” i sprawdzają szczerość wiersza.

W dalszej części spotkania Krystyna Dąbrowska odpowiadała na pytania studentów uczestniczących w projekcie „Kobieca strona poezji”. Powtarzającą się kwestią było pytanie o prawidłową interpretację utworów poetki, których tłumaczenia na swoje języki narodowe podjęli się studenci. Autorka zachęcała jednak do ich interpretacji osobistej, własnej, nie obarczonej wizją autora czy badaczy. Jej zdaniem na poezji „każdy się zna, a wiersze nie są dla specjalistów”. Wspólnie ze studentami próbowała również rozwikłać również problem tłumaczenia idiomów i gry słów w utworze poetyckim.

Poetka wyznała, że podczas studiów artystycznych nauczyła się szacunku do rzemiosła, którym jest dla niej również słowo. Zaakceptowała to, że nad niektórymi utworami pracuje długo, cyzelując ich formę. Opowiedziała również o osobistym lub historycznym kontekście powstania niektórych swoich wierszy i esejów: utworu Rzeczy osobiste, związanego z okupacyjnymi doświadczeniami swojej babci, wiersza Ryba i ukwiał odnoszącego się do czasu pandemii, Kosmosu dotyczącego wojny, czy Nigdy nie myślałam, że upiekę chleb – wiersza o uchodźcach. Wspomniała również o kulisach ceremonii w listopadzie 2013 roku, podczas której odebrała nagrodę Wisławy Szymborskiej za tomik Białe krzesła. Z przejęcia upuściła wówczas ciężką statuetkę - szklaną kulę z zanurzonymi w niej literami alfabetu. „Cały alfabet przywarł do dna na amen” - dodała poetka.

Krystyna Dąbrowska podzieliła się również z młodymi tłumaczami swoim doświadczeniem translatorskim. Warto przypomnieć, że dokonała przekładów poezji bardzo dalekiej, jak sama przyznaje, od jej wrażliwości -  poetów i poetek takich jak Jonathan Swift, Thomas Hardy, W.C. Williams, W.B. Yeats, Thomas Gunn, Elisabeth Bishop. Przełożyła również poezję Louise Glück (Zimowe przepisy naszej wspólnoty, 2022; Ararat, 2021), Nuali Ní Dhomhnaill (Cierń głogu, 2021) i Kim Moore. Jak powiedziała podczas spotkania, dla poetów tłumaczenie jest odpoczynkiem od samego siebie, podczas gdy „dla niepisarza przekład jest katorgą”.

Przetłumaczone przez studentów z Litwy, Ukrainy i Włoch wiersze Krystyny Dąbrowskiej złożą się na tomik przekładów, którego wydanie planowane jest jesienią.

Информация

Автор:
Mariola Dorota Wilczak

Autorka m.in. edytorskiego opracowania Krytyki literackiej i artystycznej oraz studiów historycznoliterackich Jana Kasprowicza (t. 8 cz. 1 Pism zebranych pod red. Romana Lotha, Warszawa 2016), Listów Julii Dickstein-Wieleżyńskiej do Adolfa Chybińskiego. Wokół biografii Mieczysława Karłowicza, „Pamiętnik Literacki” 2016, zesz. 3 s. 199-234 oraz rozpraw o twórczości Julii Dickstein-Wieleżyńskiej.

Interesuje się biografistyką, edytorstwem, epistolografią, humanistyką cyfrową, promocją humanistyki i związkami medycyny i humanistyki.

Pod kierunkiem prof. Ewy Głębickiej przygotowała w IBL PAN rozprawę doktorską Julia Dickstein-Wieleżyńska (1881-1943). Monografia życia i twórczości.

ORCID ID: 0000-0001-8079-0732

Kontakt: mariola.wilczak@ibl.waw.pl

Дата размещения:
24 марта 2024; 13:02 (Mariola Wilczak)
Дата правки:
24 марта 2024; 13:02 (Mariola Wilczak)

Смотреть также

16.02.2024

Marzec z "Kobiecą stroną poezji"

W drugiej połowie marca w ramach projektu Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka, odbędą się kolejne warsztaty dla studentów z Włoch, Litwy i Ukrainy. Swoją obecność na nich zapowiedziały poetki Krystyna Dąbrowska i Małgorzata Lebda, których utwory będą tłumaczone z języka polskiego na języki narodowe studentów: włoski, litewski i ukraiński.

08.04.2024

Opowieść o powrocie do domu

22 marca w ramach projektu „Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka”, odbyły się warsztaty dla studentów z Włoch, Litwy i Ukrainy z udziałem Małgorzaty Lebdy. Spotkanie, które odbyło się w trybie hybrydowym, poprowadziły profesor Monika Woźniak i doktorantka Uniwersytetu La Sapienza Serena Buti.  Małgorzata Lebda jest redaktorką, doktorem nauk humanistycznych i sztuk audiowizualnych, naukowczynią wykładającą na Uniwersytecie Jagiellońskim, felietonistką, animatorką kultury i autorką sześciu książek poetyckich, w tym Matecznika, Snów uckermärkerów i Mer de Glace oraz debiutanckiej powieści Łakome. Jej książki ukazały się w przekładzie na języki: czeski, włoski, serbski, ukraiński, słoweński, duński i rumuński.

06.03.2023

„Forma nie jest dana z niebios”. O tekstach i tekstologii, o satysfakcjach lektury, poezji i czasach – z okazji edycji Wierszy wszystkich Wisławy Szymborskiej z Wojciechem Ligęzą rozmawia Piotr Bordzoł

Kilkanaście dni temu na półki księgarskie trafił pierwszy w historii zbiór wierszy zebranych Noblistki (wyd. Znak). Zapraszamy do lektury rozmowy z wybitnym badaczem twórczości poetki, autorem wyboru jej poezji w serii „Biblioteka Narodowa”, autorem komentarza i posłowia w omawianej edycji wierszy.

21.05.2021

Kosmos pachnie ziemią. Gdańsk dla Białorusi

Instytut Kultury Miejskiej jest instytucją, która program działań literackich konstruuje wokół uniwersalnych wartości, ze szczególnym uwzględnieniem wolności. W Gdańsku pielęgnujemy postawę zgodnie z którą wolność i solidarność stanowią podstawę rozwoju, twórczości i wspólnoty. Jako ludzie solidaryzujemy się z Białorusinami i Białorusinkami, jako instytucja – z twórcami. Od 2020 roku staramy się wspierać białoruskich artystów, zapraszając ich do prezentacji swojej twórczości w Gdańsku oraz do udziału w programach rezydencjalnych. Jednym z działań jest też popularyzacja poezji białoruskich poetów i poetek. Nagrania z udziałem Uładzimiera Arłou, Julii Cimafiejewej, Artura Klinau, Maryji Martysiewicz, Dmitrija Strocewa i Ewy Wieżnawiec znajdziemy od 18 maja na YouTube festiwalu Europejski Poeta Wolności: https://www.youtube.com/poetawolnosci. Nie wolno nam być obojętnymi.  

Если вы не хотите, чтобы куки-файлы сохранялись на вашем диске, поменяйте настройки своего браузера Смотреть информацию о куки-файлах