Статья / интервью
Marzec z "Kobiecą stroną poezji"
W drugiej połowie marca w ramach projektu Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka, odbędą się kolejne warsztaty dla studentów z Włoch, Litwy i Ukrainy. Swoją obecność na nich zapowiedziały poetki Krystyna Dąbrowska i Małgorzata Lebda, których utwory będą tłumaczone z języka polskiego na języki narodowe studentów: włoski, litewski i ukraiński.
Tym razem warsztaty odbędą się w trybie hybrydowym: w uczelni dla studentów Sapienzy i on-line dla studentów z Litwy i Ukrainy. Pierwsze ze spotkań, które 18 marca poprowadzi prof. Luigi Marinelli, odbędzie się z udziałem Krystyny Dąbrowskiej, poetki, tłumaczki i eseistki, autorki tomików wierszy Biuro podróży (trzecia nagroda w III Ogólnopolskim Konkursie Literackim „Złoty Środek Poezji” w 2007 roku), Białe krzesła (Nagroda im. Wisławy Szymborskiej w 2013 i Nagroda Fundacji im. Kościelskich), Ścieżki dźwiękowe (Nagroda Literacka m.st. Warszawy w kategorii poetyckiej w 2019), Czas i przesłona, Miasto z indu (Nagroda Poetycka im. Kazimierza Hoffmana „Kos” w 2023).
Kolejne warsztaty, zaplanowane na 22 marca, poprowadzą doktorantki uniwersytetu La Sapienza, Serena Buti i Lida Ricci. Ich gościem będzie Małgorzata Lebda, redaktorka, naukowczyni (doktor nauk humanistycznych i sztuk audiowizualnych, wykłada na Uniwersytecie Jagiellońskim), felietonistka, animatorka kultury, autorka sześciu książek poetyckich, w tym Sny uckermärkerów (Nagroda Literacka Gdynia w 2019 roku) i Mer de Glace (Nagroda im. Wisławy Szymborskiej w 2022) oraz debiutanckiej powieści Łakome, realizatorka aktywistyczno-poetyckiego projektu Czytanie wody. Jej książki ukazały się w przekładzie na języki: czeski (tł. Bogdan Trojak), włoski (tł. Marina Ciccarini), serbski (tł. Biserka Rajčić), ukraiński (tł. Yury Zavadsky), słoweński (tł. Katarina Šalamun-Biedrzycka), duński (tł. Frej Larsen i Paweł Partyka), rumuński (Marina Ilie).
Warsztaty translatorskie są dla młodych polonistów szczególną okazją do wzajemnej międzynarodowej współpracy, do spotkania z wybitnymi twórcami literatury i przekładoznawcami oraz pogłębiania umiejętności translatorskich. W 2022 roku jedną z uczestniczek takich spotkań – Jesiennych warsztatów z „Geopolonistyką” w Warszawie, na które z Litwy, Włoch i Ukrainy przyjechali studenci i studentki ze swoimi mentorkami, była studentka polonistyki Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego im. Łesi Ukrainki w Łucku Anna Zotowa. Dziś jest twórczynią wizualną, poetką i tłumaczką współczesnej literatury polskiej, m.in. debiutanckiego tomu Przemysława Suchaneckiego Wtracenie oraz 112 Emilii Konwerskiej. W tym roku, decyzją Fundacji Wisławy Szymborskiej, w ramach Rezydencji literackich w mieszkaniu Wisławy Szymborskiej Anna Zotowa pracować będzie nad przekładem na język ukraiński powieści Małgorzaty Lebdy Łakome, uznanej za jedną z najlepszych książek roku 2023.
Podobnych sukcesów życzymy uczestniczkom i uczestnikom projektu Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka.
Информация
Autorka m.in. edytorskiego opracowania Krytyki literackiej i artystycznej oraz studiów historycznoliterackich Jana Kasprowicza (t. 8 cz. 1 Pism zebranych pod red. Romana Lotha, Warszawa 2016), Listów Julii Dickstein-Wieleżyńskiej do Adolfa Chybińskiego. Wokół biografii Mieczysława Karłowicza, „Pamiętnik Literacki” 2016, zesz. 3 s. 199-234 oraz rozpraw o twórczości Julii Dickstein-Wieleżyńskiej.
Interesuje się biografistyką, edytorstwem, epistolografią, humanistyką cyfrową, promocją humanistyki i związkami medycyny i humanistyki.
Pod kierunkiem prof. Ewy Głębickiej przygotowała w IBL PAN rozprawę doktorską Julia Dickstein-Wieleżyńska (1881-1943). Monografia życia i twórczości.
ORCID ID: 0000-0001-8079-0732
Kontakt: mariola.wilczak@ibl.waw.pl
Смотреть также
Znamy plan obchodów Roku Szymborskiej
W tym roku "Biuletyn Polonistyczny" ma zaszczyt i przyjemność być współpracownikiem medialnym "niehucznych obchodów" Roku Szymborskiej - 100. urodzin poetki. Z tej okazji 2 lutego byliśmy obecni na konferencji prasowej zorganizowanej przez Fundację Wisławy Szymborskiej w Pałacu Potockich w Krakowie.
Opowieść o powrocie do domu
22 marca w ramach projektu „Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka”, odbyły się warsztaty dla studentów z Włoch, Litwy i Ukrainy z udziałem Małgorzaty Lebdy. Spotkanie, które odbyło się w trybie hybrydowym, poprowadziły profesor Monika Woźniak i doktorantka Uniwersytetu La Sapienza Serena Buti. Małgorzata Lebda jest redaktorką, doktorem nauk humanistycznych i sztuk audiowizualnych, naukowczynią wykładającą na Uniwersytecie Jagiellońskim, felietonistką, animatorką kultury i autorką sześciu książek poetyckich, w tym Matecznika, Snów uckermärkerów i Mer de Glace oraz debiutanckiej powieści Łakome. Jej książki ukazały się w przekładzie na języki: czeski, włoski, serbski, ukraiński, słoweński, duński i rumuński.
O projekcie „Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka”
W dniach 20-23 listopada 2023 roku cztery studentki filologii polskiej Uniwersytetu Wileńskiego: Justyna Tankeliun, Dominyka Matuliauskaitė, Karolina Bartoško i Beata Gulbicka wraz z wykładowczynią – autorką niniejszego tekstu wzięły udział w pierwszym etapie projektu Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka.
Spotkanie z poetką konkretu
18 marca w ramach projektu „Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka”, odbyły się kolejne warsztaty dla studentów z Włoch, Litwy i Ukrainy.