Article / interview
Nowoczesna promocja polonistyki. Kartka z dziennika pokładowego (2)
Od ostatniego wpisu do dziennika minęło już nieco czasu. Przyznajemy: podjęta przez nas podróż do najłatwiejszych nie należy.
Dopiero od niedawna znamy szczegóły dotyczące nowej formy kształcenia doktorantów, czyli szkół doktorskich. A jak tu wypływać na głębokie wody, gdy na pokładzie statku brak pełnego zestawu dyrektyw, bez których dalsza podróż staje się wręcz niemożliwa?
Nie poddajemy się jednak, ani na chwilę nie tracąc celu z oczu.
Od niedawna współpracujemy z profesjonalistką, której materiał filmowy przerósł nasze najśmielsze oczekiwania. Pracujemy również nad stroną internetową Instytutu Filologii Polskiej WNH UKSW i nad filmami.
Geopolonistyka
Zespół z Poznańskiego Centrum Superkomputerowo-Sieciowego uzgodnił z nami, jak będzie wyglądać i funkcjonować mapa "Geopolonistyka", i przystąpił do zintegrowanych prac.
Będzie to mapa wskazująca instytucje polonistyczne działające na terenie całego świata, z uwzględnieniem ich zarysu historycznego.
Dane jednostki będzie można odnaleźć poprzez bezpośrednie wejście na stronę, ale również według wybranego kryterium: rodzaju instytucji, formy studiów oraz lat prowadzenia działalności akademicko-dydaktycznej. Wyznaczone w ten sposób miejsca na mapie będą odsyłać do szerszych prezentacji instytucji na stronie „Biuletynu Polonistycznego”.
Zastosujemy OpenStreetMap – mapę opartą na społecznościowych danych przestrzennych, z roku na rok rozbudowywaną. Mamy nadzieję, że dzięki temu "Geopolonistyka" będzie nie tylko bazą wiedzy o polonistykach na świecie, ale i użytecznym narzędziem - drogowskazem dla studentów.
Pełną parą pracujemy nad tłumaczeniami wybranych treści „Biuletynu Polonistycznego” na języki obce, aby każdy, kogo zaciekawi polonistyka (Polish Studies) i wybrana instytucja oznaczona na mapie świata, wiedział, jak do niej dotrzeć i jakiej oferty dydaktycznej może od niej oczekiwać. We współpracy z Międzynarodowym Stowarzyszeniem Studiów Polonistycznych przesłaliśmy do badaczy na całym świecie zaproszenie do współtworzenia tej mapy. To od nich w dużej mierze zależy wartość informacyjna "Geopolonistyki". Mają wpływ na to, czego dowiedzą się o nich podróżnicy - adepci polonistyki, szukający dla siebie miejsca do studiowania, nauki i życia przez kilka następnych lat. Zagadnienie to było przedmiotem dyskusji Otwartego Seminarium Centrum Humanistyki Cyfrowej 20 maja 2019 roku.
Im dłużej dyskutujemy o geopolonistycznej mapie świata – Geopolonistyce, tym bardziej jesteśmy przekonani, że…
polonistyka jest podróżą.
Podróżą, która nie tylko kształci i pozwala odkrywać nowe miejsca, ale też odsłania nowe horyzonty, prowadzi do spotkania z Innym.
Jest dobrą podróżą przez życie, której finału rozpoczynający drogę podróżny jeszcze nie zna, a która niesie odkrycia, inspirację, wiedzę o świecie.
O tym, co przekonuje o wartości podjęcia takiej podróży opowiemy w kolejnych relacjach, również tych audiowizualnych, które sukcesywnie pojawiają się w mediach społecznościowych IBL PAN, IFP WNH UKSW i „Biuletynu Polonistycznego”.
Zapraszamy do lektury kolejnych relacji z postępów prac projektu „Nowoczesne narzędzia promocji działalności dydaktycznej i badawczej Instytutu Badań Literackich PAN oraz Instytutu Filologii Polskiej WNH UKSW”, finansowanego przez Narodową Agencję Wymiany Akademickiej. Chcemy w nich podzielić się z Państwem naszymi doświadczeniami, wskazówkami i przemyśleniami na temat tworzenia nowoczesnych narzędzi promocji polonistyki, czy, szerzej, humanistyki. Mamy nadzieję, że okażą się one przydatne, gdy będą Państwo realizować własne działania promocyjne.
Po więcej informacji o projekcie zapraszamy na stronę: https://bit.ly/2u7pe58.
Information
See also
Nowoczesna promocja polonistyki. Kartka z dziennika pokładowego
Pierwsze doświadczenia mamy już za sobą. Te dobre i te trochę gorsze. Udało nam się stworzyć zespół prawdziwych pasjonatów polonistycznych wojaży. Wartością naszej wędrówki jest to, że wciąż uczymy się czegoś nowego. Załogi naszych okrętów na co dzień zmagają się z ogromem z pozoru tylko błahych spraw...
Zjazd Konferencji Polonistyk Uniwersyteckich w Poznaniu - relacja
Tegoroczny zjazd Konferencji Polonistyk Uniwersyteckich uwydatnił jej szczególną rolę w środowisku: jako wspólnego głosu polonistów reprezentujących wszystkie uniwersytety w Polsce, uprawiających badania w dyscyplinach literaturoznawstwo, językoznawstwo oraz polonistyka. Nowe wyzwania związane z powołaniem dyscypliny polonistyka to tylko jeden z elementów trudnej organizacyjnie sytuacji, w której znalazło się środowisko polonistyczne. Wśród najistotniejszych dla środowiska tematów, podejmowanych podczas Zjazdu pojawiły się: kwestia ewaluacji czasopism, w których publikują literaturoznawcy, językoznawcy oraz poloniści prowadzący badania w ramach filologii narodowej, kształt reformy edukacyjnej w szkołach i możliwości pozyskania ze źródeł publicznych wsparcia finansowego dla Konkursu im. Profesora Czesława Zgorzelskiego. Gospodarzem tegorocznego wydarzenia był Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Jedna strona: „Przewodnik Kolejowy” w kolekcji cyfrowej Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego
Jedna strona maszynopisu, a czasem nawet ekranu komputera - tyle wystarczy, by podzielić się wiadomością o jednej stronie odkrytej w Internecie. Rozpoczynamy nowy cykl artykułów, których autorzy opowiedzą nam o swoich "znaleziskach" internetowych, dla nich cennych i zadziwiających. Pierwszy zabiera głos pomysłodawca cyklu, Profesor Wojciech Tomasik.
Opowieść o powrocie do domu
22 marca w ramach projektu „Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka”, odbyły się warsztaty dla studentów z Włoch, Litwy i Ukrainy z udziałem Małgorzaty Lebdy. Spotkanie, które odbyło się w trybie hybrydowym, poprowadziły profesor Monika Woźniak i doktorantka Uniwersytetu La Sapienza Serena Buti. Małgorzata Lebda jest redaktorką, doktorem nauk humanistycznych i sztuk audiowizualnych, naukowczynią wykładającą na Uniwersytecie Jagiellońskim, felietonistką, animatorką kultury i autorką sześciu książek poetyckich, w tym Matecznika, Snów uckermärkerów i Mer de Glace oraz debiutanckiej powieści Łakome. Jej książki ukazały się w przekładzie na języki: czeski, włoski, serbski, ukraiński, słoweński, duński i rumuński.