Event
Monografia zbiorowa "Obroty liter". Twórczość Tomasza Różyckiego
Zapraszamy do udziału w monografii zbiorowej poświęconej twórczości Tomasza Różyckiego zatytułowanej "Obroty liter".
W 2017 roku mija dwadzieścia lat od debiutu poetyckiego Różyckiego – I nagrody VI Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. K. K. Baczyńskiego w Łodzi, którego efektem była publikacja w tym samym roku w serii poetyckiej Stowarzyszenia Literackiego im. K.K. Baczyńskiego jego debiutu poetyckiego – tomu Vaterland. Uważany za współtwórcę nurtu ośmielonej wyobraźni i szkoły obrazu w poezji roczników 70. stał się szerzej znany po ogłoszeniu poematu Dwanaście stacji, za który został uhonorowany Nagrodą Kościelskich (2004). Jest także laureatem Nagrody im. Josifa Brodskiego, przyznanej mu przez redakcję „Zeszytów Literackich” (2007) oraz Nagrody „Kamień” Festiwalu Poezji w Lublinie (2011). Uwagę krytyków przykuł szczególnie tom Kolonie – cykl sonetów, w którym można znaleźć najważniejsze tematy jego twórczości, fascynację fenomenem kulturowym Europy Środkowej i Wschodniej, silny związek z przeszłością i światem zmarłych przodków, penetrowanie pogranicza jawy i snu, motywy podróży, problematykę egzystencjalną, autotematyzm, magię słów, liczb i dat.
Równie mocno osadzona w tradycji literatury polskiej, co dialogująca z kulturą światową, kunsztowna twórczość poetycka, prozatorska i eseistyczna Różyckiego, romanisty, tłumacza poezji francuskiej wzbudziła światowe zainteresowanie. Jego utwory, a nawet całe tomy poetyckie zostały przetłumaczone przez wybitnych tłumaczy i opublikowane m.in. w USA, Francji, Niemczech, Włoszech, Hiszpanii, Chinach, Serbii. Przyniosły poecie międzynarodowe nagrody – jak Griffin Poetry Prize dla najlepszych tomów poetyckich, wydanych w obszarze języka angielskiego dla Colonies, przetłumaczonych przez Mirę Rosenthal (2014). W 2016 roku Różycki opublikował najobszerniejszy dotychczas, zawierający 99 wierszy, tom Litery, nominowany do Nagrody im. Wisławy Szymborskiej. Utwory Różyckiego trafiły do podręczników szkolnych, tematów maturalnych i Olimpiady Literatury i Języka Polskiego, były adaptowane na scenę i prezentowane na antenie Polskiego Radia. Autor Księgi obrotów należy do najbardziej rozpoznawalnych poetów średniego pokolenia, bowiem atutem jego twórczości jest także umiejętność docierania ze złożonym przesłaniem do szerokiego kręgu odbiorców.
Prosimy o zgłaszanie tematów szkiców z krótkim abstraktem do końca lipca 2017 r. (na adres: magdarabizo@go2.pl). Na gotowe artykuły o objętości nieprzekraczającej arkusza wydawniczego czekamy do 15 października 2017 roku. Recenzowany tom ukaże się w roku 2018 w jednym z krakowskich wydawnictw naukowych.
prof. dr hab. Anna Czabanowska-Wróbel
Katedra Historii Literatury Pozytywizmu i Młodej Polski
Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego
dr hab. Magdalena Rabizo-Birek, prof. UR
Kierownik Zakładu Literatury Polskiej XX wieku
Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego
Information
See also
Różewicz Open Festiwal
Różewicz Open Festiwal to jedyny w Polsce festiwal poświęcony życiu i twórczości Janusza, Tadeusza i Stanisława Różewiczów. Przedsięwzięcie nawiązuje do twórczości Braci Różewiczów, którzy swoje młodzieńcze lata spędzili w Radomsku.
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” (III edycja)
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.
Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński z Nagrodą Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego. Wśród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury nagrodziło Piotra Pazińskiego, który z języka hebrajskiego przetłumaczył "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona. Nagroda towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowanym przez Instytut Kultury Miejskiej.
Quiz Sienkiewiczowski