Polish Studies Newsletter

Event

Date of the event: 23.07.2025 g.15:00 g.19:00
Added on: 19.06.2025

Olga Tokarczuk  — Nieprzekładalna?  Literature as Translation of the World

Type of the event:
Symposium
City or town:
London

Contemporary Literary and Artistic Culture Unit (PUNO) & Research Centre on the Legacy of Polish Migration (ZPPnO)

We warmly invite you to an academic symposium devoted to selected aspects of the translation and reception of Olga Tokarczuk’s work – one of the most important voices in contemporary European literature and winner of the 2018 Nobel Prize in Literature. In novels such as “Flights”, “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead” and “The Books of Jacob”, Tokarczuk constructs multilayered narratives rooted in the languages, histories and cultures of Central and Eastern Europe. Her prose moves within the spaces of borderlands – geographical, cultural and spiritual. Tokarczuk explores identities composed of many overlapping layers – from Lower Silesia through Poland, the Czech Republic and Germany, to Ukraine, Belarus and Russia – consistently stepping beyond national frameworks and questioning traditional narratives of belonging. Her writing draws on the histories of migration and displacement, as well as Slavic cosmology, astrology, folk spirituality, and figures from the margins of mythology and Eastern Christian mysticism.

                During the symposium, we will examine how these intricate layers of meaning function in translation – what is carried over and, paradoxically, what gains new life and resonance. We will also reflect on the role of the translator as a cultural mediator between languages, traditions and worldviews. The programme includes presentations by scholars from the UK and Israel, as well as a conversation with Antonia Lloyd-Jones – a long-standing translator of Tokarczuk’s work into English, whose translations and promotional efforts have played a key role in the author’s international reception. The symposium will conclude with an open discussion with the audience.
 

PROGRAM / PROGRAMME

15:00–15:15
OTWARCIE SYMPOZJUM I WPROWADZENIE / OPENING & INTRODUCTION

  • Prof. Włodzimierz Mier-Jęrzejowicz (Rector of PUNO)
  • Dr Justyna Gorzkowicz: Tłumacz jako mediator międzykulturowy / Rethinking Translation as Cultural Mediation

15:15–16:45 
BLOK I – KONTEKSTY TŁUMACZENIA I RECEPCJI / BLOCK I – CONTEXTS OF TRANSLATION AND RECEPTION
Prowadzenie / Chair: Dr Justyna Gorzkowicz (czas trwania / duration: 2 x 45 min.)

  • Dr Dorota Burda-Fischer (Haifa Interdisciplinary Unit for Polish Studies, University of Haifa): Tłumaczenie
    i recepcja
    „Ksiąg Jakubowych” w języku hebrajskim / Translation and Reception of The Books of Jacob" in Hebrew
  • Prowadzić tekst przez języki. Tłumacząc Tokarczuk / Guiding a Text Through Languages: Translating Tokarczuk. Conversation with Antonia Lloyd-Jones

16:45–17:00
Przerwa kawowa / Coffee break

17:00–17:40
BLOK II – W BRYTYJSKIM OBIEGU AKADEMICKIM / BLOCK II – IN THE BRITISH ACADEMIC CIRCULATION
Prowadzenie / Chair: Dr Agnieszka Szajner (czas trwania / duration: 2 x 20 min.)

  • Prof. Katarzyna Zechenter (University College London): Olga Tokarczuk i Wisława Szymborska. Paradoksy, wiedza i literatura / Olga Tokarczuk and Wisława Szymborska: Paradoxes, Knowledge, and Literature
  • Agnieszka Puchalska (doktorantka / PhD Candidate, UCL SSEES): Nowe życie tekstu? Olga Tokarczuk, Walter Benjamin i znaczenie przekładu / A New Life for the Text? Olga Tokarczuk, Walter Benjamin and the Meaning of Translation


17:40–18:40
Dyskusja moderowana z udziałem publiczności / Moderated Discussion with the Audience
Moderator: Dr Agnieszka Szajner

18:40–19:00
Zakończenie i rozmowy nieformalne przy poczęstunku / Closing Remarks and Informal Conversations over Light Refreshments


KOMITET ORGANIZACYJNO-NAUKOWY / ORGANISING COMMITTEE:
dr Justyna Gorzkowicz (OBeDEP, PUNO), dr Agnieszka Szajner (PUNO), red. Regina Wasiak-Taylor (ZPPnO),
Wojciech Klas (PUNO), Urszula Lennik (PUNO), Małgorzata Mroczkowska (ZPPnO)

* Practical Note: Conducted in Polish · Open to all · Questions welcome in English

Information

Address:
Polski Ośrodek Społeczno-Kulturalny w Londynie (POSK), 238-246 King Street, London W6 0RF, Wielka Brytania
Fee:
wstęp wolny
Added on:
19 June 2025; 14:38 (Justyna Gorzkowicz)
Edited on:
19 June 2025; 20:38 (Piotr Bordzoł)

See also

24.02.2025

Literature in Exile Between ‘Authorship’ and ‘Translation’: The Central and Eastern European Experience  

This conference aims to examine the complex relationship between ‘authorship’ and ‘translation’ in the work of the 20th-century Central and Eastern European writers in exile who were also translators. In the context of the reassessment of ‘literariness’ in the latter half of the 20th century, the conference is particularly focused on the overlapping relationship between both these concepts, which are seen as interrelated, historically variable categories of literary creativity of exiled writers in redefining themselves against the nationalist narratives. The workshop will thus contribute to the discussion on cultural translation and post-national literature in general. 

15.01.2024

'Cat in the Wet Grass' by Kornel Filipowicz – between reading and translation

You are cordially invited to the fourth meeting in the series 'Reading Filipowicz'. This time we will enter into the fascinating world of Filipowicz's works in conversation with Anna Zaranko, who translates Filipowicz's works into English.

03.11.2023

Krystyna Bednarczyk and Her Poets and Painters' Press

Research Centre on the Legacy of Polish Migration (ReCeLPM) of the Union of Polish Writers Abroad (ZPPnO), in cooperation with the University College London School of Slavonic and East European Studies (UCL SSEES) and the Polish University Abroad (PUNO), is pleased to invite you to an international symposium on the life and work of Krystyna Bednarczyk.

18.07.2017

THE 1ST BIAŁYSTOK CONFERENCE ON THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS

In recent years linguistic conferences organized by the Białystok circle of neophilologists have established a strong tradition in terms of providing a forum for the exchange of views on the nature of language. It all started almost fifteen years ago, in 2002. The main aim of the conferences was to provide a meeting ground for a wide range of scholars: linguists, literary scholars, foreign language teaching methodologists, to mention but a few groups of researchers participating in the events. The conferences explored the relationship between language, culture, and social interaction. They were often organized in co-operation with French language scholars.

We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.