Event
Translatio i historia idei / konferencja międzynarodowa
Trzecia konferencja z cyklu TRANSLATIO kontynuuje badania nad interdyscyplinarną komunikacją kulturową – artystyczną, literacką, naukową, polityczną, społeczną i religijną – odbywającą się poprzez transfer tekstu literackiego, który na przestrzeni wieków i w różnych społeczeństwach odgrywał rozmaite role, od mitu do bajki, od trywialnego dyskursu do dogmatu.
Celem konferencji jest refleksja nad konceptualizacją i procesem przekładu rozumianym bardzo szeroko – od adaptacji poprzez parafrazę i imitację do tłumaczenia dosłownego. Pragniemy prześledzić, w jaki sposób teksty odległe w czasie, ale także współczesne, wprowadzające często rewolucyjne idee i poglądy, są przekazywane czytelnikom z innego kręgu językowego, a często innej kultury i cywilizacji; w jaki sposób, kiedy i w jakich warunkach następuje transfer tekstów wnoszących nowe poglądy i wierzenia do innego polisystemu, a zatem jak, z punktu widzenia komunikacji interlingwalnej, tworzy się historia idei. Zamierzamy rozważyć, czym są transformacje, które towarzyszą w przekładzie przepływowi myśli, mitów i idei w bardzo szeroko pojętej literaturze, w tym w literaturze faktu, zarówno w aspekcie synchronicznym jak i diachronicznym.
Obce poglądy i myśli, które wprowadzamy do naszego języka, kultury i świadomości w trakcie tłumaczenia, poddawane są nieuniknionej obróbce intelektualnej, politycznej i kulturowej. Można założyć, że świat idei w przekładach różnojęzycznych ulega daleko idącym transformacjom w zależności od epoki i osoby tłumacza, ponieważ to miejsce i czas, a także język i kultura, w której powstaje przekład, determinują formę i treść idei przenoszonych do literatury docelowej, wpływając na strukturę już istniejących hierarchii wartości. Transfer idei ma istotny wpływ na kształtowanie się świadomości zbiorowej oraz na rozwój i modyfikacje kierunków filozoficznych, religijnych czy społecznych. Pojęcia uniwersalne są z zasady wieloznaczne; ich sens zależy od epoki oraz czynników ideologiczno-światopoglądowych – przykładami mogą być prawda, rodzina, dobro, naród, równość czy miłość. Wieloznaczność ta dotyczy zwłaszcza dzieł autorów klasycznych, które zostały przetłumaczone na większość języków świata, ale także współczesnych tekstów filozoficznych, politycznych i religijnych. Nie bez znaczenia jest epoka i liczba przekładów oraz to, czy dzieło zostało przetłumaczone wkrótce po jego ukazaniu się w języku oryginalnym, czy też wiele wieków później, a także z jakich względów przekład był opóźniony albo – z powodu cenzury, różnic kulturowych czy światopoglądowych – nigdy nie ukazał się oficjalnie.
Proponujemy następującą problematykę badań:
1. translatio a polityka
– cenzura i autocenzura polityczna
– polityka wydawnicza
– przekład w warunkach systemu totalitarnego
2. translatio a instytucje religijne
– przekład tekstów religijnych i tekstów uznawanych za święte
– cenzura religijna
3. translatio a obyczajowość
– literatura dziecięca
– obraz społeczeństwa w przekładzie
– transformacje obyczajowe w przekładzie
4. translatio a historia
– przekład a propaganda
– przekład a nacjonalizmy
– przekład a narracje patriotyczne i narodowe
5. imitatio
– świadome wprowadzanie nowych elementów warsztatu intelektualnego
– ideologizacja stereotypów
6. translatio a materialność komunikacji
– nośniki tekstu: książka, media, pisma ulotne, Internet
– ideologizacja książki i innych nośników tekstu
– edycja i parateksty
– recepcja i transformacje strukturalne dzieł przetłumaczonych
– wybór i objętość tekstu: zbiory poetyckie, antologie itd.
Informacje ogólne
- Organizatorzy:
Instytut Lingwistyki Stosowanej
Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego
- Języki Konferencji :
polski, francuski, angielski, hiszpański, niemiecki, rosyjski
- Wpisowe :
400 zl (dla gości zagranicznych 100 €) na konto :
‘Translatio i historia idei”
Millenium Bank SA
02-593 Warszawa
ul. Stanisława Żaryna 2A
swift: BIGBPLPW
IBAN: PL
numer konta: 91 1160 2202 0000 00006084 9594
- Data końcowa przesyłania propozycji (tytuł i streszczenie do 400 znaków):
30 kwiecień 2017
- Odpowiedź komitetu naukowego:
15 maja 2017
- Długość wystąpienia:
20 min + 10 min (referat i dyskusja)
Akta konferencji będą opublikowane po zatwierdzeniu przez komitet naukowy.
Telefon : +48 22 552 60 70
Information
See also
VIII Międzynarodowa Konferencja z cyklu "Między słowami - między światami"
Instytut Literaturoznawstwa i Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Warmińsko- Mazurskiego w Olsztynie zapraszają do wzięcia udziału w VIII Międzynarodowej Konferencji Naukowej z cyklu „MIĘDZY SŁOWAMI - MIĘDZY ŚWIATAMI", zatytułowanej "KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA W PRZEKŁADZIE".
Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii
Instytut Literaturoznawstwa oraz Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie serdecznie zapraszają do wzięcia udziału w VII Międzynarodowej Konferencji Naukowej z cyklu „MIĘDZY SŁOWAMI – MIĘDZY ŚWIATAMI”. Konferencja kontynuuje cykl spotkań poświęconych wieloaspektowym zagadnieniom z zakresu teorii i praktyki przekładu, które można przyporządkować takim obszarom tematycznym, jak zagadnienia przekładu literackiego, przekładu tekstów użytkowych i fachowych, przekładu audiowizualnego oraz nowoczesne instrumentarium w pracy tłumacza.
„Łzy w literaturze...”
Instytut Literaturoznawstwa zaprasza do udziału w konferencji „Łzy w literaturze...”
Przepisywanie, różnorodność i przenikanie kultur, czyli słowiańska Wieża Babel. Przekłady, korespondencje, wzajemne wpływy
Do udziału w konferencji Przepisywanie, różnorodność i przenikanie kultur, czyli słowiańska Wieża Babel. Przekłady, korespondencje, wzajemne wpływy zapraszamy wszystkich zainteresowanych problematyką szeroko rozumianych relacji w obrębie Słowiańszczyzny oraz między narodami słowiańskimi i niesłowiańskimi.