Polish Studies Newsletter

Event

Date of the event: 17.11.2016 g.15:00
Added on: 14.11.2016

Ze sztambucha tłumacza, czyli jak mówimy o przekładzie / Cykl wykładów mistrzowskich Małgorzaty Łukasiewicz

Cykl wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury, Małgorzaty Łukasiewicz, zapowiada trzecią edycję Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, które odbędą się 6-8 kwietnia 2017 r. Otwarte dla wszystkich zainteresowanych przekładem spotkania w Krakowie rozpoczną się 20 października i potrwają do stycznia.

Wykłady złożą się na książkę, która ukaże się drukiem w 2017 roku.

– Sens przekładu nie sprowadza się do funkcji protezy, zastępującej dzieło literackie tym, którzy nie mogą go przeczytać w wersji oryginalnej. Wystarczy zajrzeć pod podszewkę, by się przekonać, że zarazem, a niekiedy przede wszystkim funkcją przekładu jest praca nad językiem – rozpoznawanie i doskonalenie środków wyrazu. Świadczą o tym analizowane zjawiska – pierwsze polskie przekłady, ustanawiające wzorce dla twórczości rodzimej (Kochanowski); współczesne przekłady klasyki światowej na język śląski; przekłady współczesnej literatury dziecięcej na języki klasyczne – mówi Małgorzata Łukasiewicz.

Organizatorzy: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Instytut Goethego w Krakowie oraz Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku zapraszają na cztery wykłady:

20 października: Po co przekład?
17 listopada: Ze sztambucha tłumacza, czyli jak mówimy o przekładzie.
15 grudnia: Oryginał i przekład: różnica statusu.
19 stycznia: O obcości.

Spotkania odbędą się w gmachu Wydziału Polonistyki UJ, ul. Gołębia 16, sala 42, o godzinie 15.00. Wykład 17 listopada odbędzie się przy Gołębiej 20, s. 16 (I piętro).

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” promują kulturotwórczą rolę tłumaczy literatury oraz pogłębiają powszechną wiedzę o sztuce translacji. Spotkania dają możliwość spojrzenia na literaturę z nieco innej perspektywy, są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Obok wątków literackich pojawi się wielokulturowość, polityka, socjologia, antropologia. Program Spotkań współtworzą wybitne tłumaczki, jednocześnie osoby działające aktywnie na rzecz promocji przekładu: Magda Heydel, Urszula Kropiwiec i Justyna Czechowska.

Ze spotkaniami związana jest Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, która stanowi wyraz uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej. Po raz pierwszy nagroda za całokształt twórczości została przyznana podczas drugiej edycji festiwalu (2015) i trafiła do Maryny Ochab, tłumaczki z języka francuskiego. Do 30 listopada można zgłaszać kandydatury do Nagrody, która przyznana zostanie w 2017 roku. Przyznana zostanie Nagroda za całokształt twórczości (50 000 zł) oraz za przekład jednego dzieła (30 000 zł).
Regulamin Nagrody i szczegóły zgłoszeń: http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/nagroda-dla-tlumacza/

Małgorzata Łukasiewicz, tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, krytyk literacki, eseistka. Studiowała języki obce i filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. W jej przekładzie ukazało się około 70 książek z zakresu literatury pięknej i filozofii, między innymi utwory Roberta Walsera, Patricka Süskinda, Hermanna Hessego, W.G. Sebalda, Theodora W. Adorno, Jürgena Habermasa, Friedricha Nietzschego, Hansa-Georga Gadamera. Laureatka nagrody „Literatury na świecie”, nagrody PEN Clubu, nagrody „Zeszytów Literackich” im. Pawła Hertza, nagrody im. Hermanna Hessego, Nagrody Polsko-Niemieckiej.

Information

Added on:
14 November 2016; 11:09 (Mariola Wilczak)
Edited on:
14 November 2016; 11:14 (Mariola Wilczak)
We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.