Event
Ze sztambucha tłumacza, czyli jak mówimy o przekładzie / Cykl wykładów mistrzowskich Małgorzaty Łukasiewicz
Cykl wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury, Małgorzaty Łukasiewicz, zapowiada trzecią edycję Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, które odbędą się 6-8 kwietnia 2017 r. Otwarte dla wszystkich zainteresowanych przekładem spotkania w Krakowie rozpoczną się 20 października i potrwają do stycznia.
Wykłady złożą się na książkę, która ukaże się drukiem w 2017 roku.
– Sens przekładu nie sprowadza się do funkcji protezy, zastępującej dzieło literackie tym, którzy nie mogą go przeczytać w wersji oryginalnej. Wystarczy zajrzeć pod podszewkę, by się przekonać, że zarazem, a niekiedy przede wszystkim funkcją przekładu jest praca nad językiem – rozpoznawanie i doskonalenie środków wyrazu. Świadczą o tym analizowane zjawiska – pierwsze polskie przekłady, ustanawiające wzorce dla twórczości rodzimej (Kochanowski); współczesne przekłady klasyki światowej na język śląski; przekłady współczesnej literatury dziecięcej na języki klasyczne – mówi Małgorzata Łukasiewicz.
Organizatorzy: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Instytut Goethego w Krakowie oraz Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku zapraszają na cztery wykłady:
20 października: Po co przekład?
17 listopada: Ze sztambucha tłumacza, czyli jak mówimy o przekładzie.
15 grudnia: Oryginał i przekład: różnica statusu.
19 stycznia: O obcości.
Spotkania odbędą się w gmachu Wydziału Polonistyki UJ, ul. Gołębia 16, sala 42, o godzinie 15.00. Wykład 17 listopada odbędzie się przy Gołębiej 20, s. 16 (I piętro).
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” promują kulturotwórczą rolę tłumaczy literatury oraz pogłębiają powszechną wiedzę o sztuce translacji. Spotkania dają możliwość spojrzenia na literaturę z nieco innej perspektywy, są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Obok wątków literackich pojawi się wielokulturowość, polityka, socjologia, antropologia. Program Spotkań współtworzą wybitne tłumaczki, jednocześnie osoby działające aktywnie na rzecz promocji przekładu: Magda Heydel, Urszula Kropiwiec i Justyna Czechowska.
Ze spotkaniami związana jest Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, która stanowi wyraz uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej. Po raz pierwszy nagroda za całokształt twórczości została przyznana podczas drugiej edycji festiwalu (2015) i trafiła do Maryny Ochab, tłumaczki z języka francuskiego. Do 30 listopada można zgłaszać kandydatury do Nagrody, która przyznana zostanie w 2017 roku. Przyznana zostanie Nagroda za całokształt twórczości (50 000 zł) oraz za przekład jednego dzieła (30 000 zł).
Regulamin Nagrody i szczegóły zgłoszeń: http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/nagroda-dla-tlumacza/
Małgorzata Łukasiewicz, tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, krytyk literacki, eseistka. Studiowała języki obce i filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. W jej przekładzie ukazało się około 70 książek z zakresu literatury pięknej i filozofii, między innymi utwory Roberta Walsera, Patricka Süskinda, Hermanna Hessego, W.G. Sebalda, Theodora W. Adorno, Jürgena Habermasa, Friedricha Nietzschego, Hansa-Georga Gadamera. Laureatka nagrody „Literatury na świecie”, nagrody PEN Clubu, nagrody „Zeszytów Literackich” im. Pawła Hertza, nagrody im. Hermanna Hessego, Nagrody Polsko-Niemieckiej.
Information
See also
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” (III edycja)
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.
Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński z Nagrodą Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego. Wśród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury nagrodziło Piotra Pazińskiego, który z języka hebrajskiego przetłumaczył "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona. Nagroda towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowanym przez Instytut Kultury Miejskiej.
Współczesna literatura anglojęzyczna w Polsce
Szanowni Państwo, W 2007 roku Katedra Literatury i Kultury Brytyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego zorganizowała pierwszą konferencję „Współczesna literatura brytyjska w Polsce” podczas której, w gronie literaturoznawców i przekładoznawców, wspólnie zastanawialiśmy się nad obrazem współczesnej literatury brytyjskiej i zjawisk jej towarzyszących w oczach polskiego odbiorcy. Dziś, niemalże dekadę później, zapraszamy Państwa do udziału w drugiej edycji naszej konferencji. Tym razem jednak poszerzamy pole widzenia i proponujemy przyjrzeć się literaturze anglojęzycznej – brytyjskiej, amerykańskiej i literaturze byłych kolonii brytyjskich – w Polsce. W ramach konferencji chcielibyśmy wspólnie zastanowić się, jak, w świetle zmian politycznych, społecznych i kulturowych, jakie zaszły przez ostatnie lata w Polsce Europie i na świecie, przedstawia się dziś obecność tych literatur w naszym kraju. Czy dziś, gdy Polacy stanowią największą grupę obcokrajowców w Wielkiej Brytanii, możemy mówić o wzmożonym zainteresowaniu brytyjskością i wzroście popularności literatury z Wysp Brytyjskich w Polsce? Czy „lista obecności” współczesnych pisarzy angielskich, szkockich i irlandzkich wzbogaciła się o nowe nazwiska? Jak kulturowa i gospodarcza hegemonia Stanów Zjednoczonych wpływa na funkcjonowanie mediów i rynku wydawniczego w Polsce? Czy i jak literatura postkolonialna z byłych kolonii brytyjskich – Indii, krajów afrykańskich, Karaibów czy Australii i Nowej Zelandii – jest obecna w Polsce? Głównymi zagadnieniami konferencji będą:
Dni Nagrody Literackiej GDYNIA 2017
Nagroda Literacka GDYNIA dzięki formule równorzędnego wyróżniania poetów, prozaików, eseistów oraz tłumaczy szybko stała się ważnym i unikalnym wydarzeniem w polskim środowisku literackim. Dni Nagrody Literackiej GDYNIA 2017 odbędą się w dniach 31 sierpnia – 3 września w Muzeum Miasta Gdyni, Klubie Ucho oraz Muzeum Emigracji w Gdyni. Nagrody zostaną rozdane w sobotę, 2 września, podczas uroczystej gali w Muzeum Emigracji w Gdyni. Tegorocznemu finałowi Nagrody towarzyszyć będą dodatkowe atrakcje, w tym koncert Tymona Tymańskiego „Zatrzymaj wojnę!” oraz warsztaty krytycznoliterackie „GDYNIA pisze”. Na szczególną uwagę zasługuje akcja „Narodowe Czytanie 2017. Czytamy Wesele Wyspiańskiego”, która zostanie przeprowadzona 2 września w wybranych gdyńskich trolejbusach.