Search
Search results
- Nauczyciel pracy dydaktycznej za granicą w krajach Europy Środkowo Wschodniej oraz Azji
- Pan Tadeusz w XXI wieku. Wokół nowego przekładu poematu Mickiewicza na język angielski
- Słucham, rozumiem, działam (Listen, Understand, Act). Extension of Foreigners’ Language Competencies in Order to Prevent Social and Professional Alienation
- IV Doktorancko-Studenckie Seminarium Naukowe pt. „Nie wszyscy tak samo rozumiemy słowa. O potrzebie negocjowania znaczeń wyrazów w komunikacji (religijnej)”
- Estetyka ucieleśniona w przekładzie opisów krajobrazu – wyjazd konsultacyjny
- Wykładowca w Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS
- Spotkanie polskiej diaspory naukowej w Oksfordzie
- Logopedia - studia II stopnia
- Konkurs „Tłumacze świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego na Reportaż Literacki
- Tomasz Karpowicz: Zdania homonimiczne i metody ich poprawy / odczyt
- “In an unfamiliar language, meanings soar past, swirl…”. The Global Białoszewski / 4TH ANNUAL MIRONOLOGICAL GATHERING
- PhDr. Jiří Muryc: Język polski w perspektywie polityki językowej Unii Europejskiej / webinarium w ramach projektu Polonistyka otwarta
- Dyrektorzy Instytutu Badań Literackich PAN oraz Narodowego Instytutu Architektury i Urbanistyki podpisali list intencyjny oraz umowę ramową o współpracy
- Starszy wykładowca w Instytucie Filologii Polskiej w Zakładzie Języka Polskiego UR