Search
Search results
- Predykaty stanu psychicznego w języku rosyjskim w konfrontacji z językiem polskim
- Gest jako integralny komponent nauczania języków obcych. Na przykładzie lektoratu języka polskiego jako obcego
- Glottodydaktyka grafemiczna języka japońskiego w polskim środowisku językowym (Semiotyka pisma ideograficznego w nauczaniu języka)
- Etnosemantyka pojęcia szczęścia w amerykańskiej odmianie języka angielskiego i w języku polskim
- Błędy w nauce języka obcego. Studium przyswajania języka angielskiego przez uczniów polskich
- Struktura języka a znaczenie w przekładzie filmów anglojęzycznych w formie napisów w języku polskim
- Przekaz leksyki religijnej w przekładach z języka polskiego na język rosyjski
- Teoria wiązania anafor i zaimków osobowych w języku niemieckim w porównaniu z językiem polskim
- O przestrzeni w języku. Studium typologiczne z językiem polskim w centrum
- Początki języka polskiego i kultury religijnej w świetle średniowiecznych apokryfów Nowego Testamentu. Uniwersalne narzędzie do badań polskich tekstów apokryficznych
- Język polski jako obcy w nauczaniu Milczących Cudzoziemców. Analiza możliwości zastosowania metod nauczania języka polskiego jako obcego w edukacji niesłyszących
- Przekład monografii Romana Laskowskiego "Język w zagrożeniu. Przyswajanie języka polskiego w warunkach polsko-szwedzkiego bilingwizmu"
- Andrzej Moklica
- Czasowniki ruchu w języku włoskim i polskim. Opis leksykograficzny czasowników: andare, arrivare, avanzare, correre, entrare, giungere, passare, tornare, uscire, venire na potrzeby tłumaczenia z języka włoskiego na język polski