Nowość wydawnicza
Praktyka pisarska Polaków wobec normy ortograficznej
Kategoria: Filologia polska
Autorzy: Anna Zagajewska
Rok wydania: 2020
Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Jak sądzę, książka spotka się z zainteresowaniem środowiska naukowego i będzie przyczynkiem do otwarcia nowej dyskusji na temat polskiej ortografii, zarówno w ujęciu teoretycznym, jak i w zakresie badań sprawności ortograficznej współczesnych Polaków.
(Z recenzji dr hab. Renaty Makarewicz, prof. UWM)
Monografia stanowi przykład dobrych praktyk w zakresie prowadzenia badań nad normą językową oraz zwyczajami użytkowników polszczyzny z wykorzystaniem narzędzi statystycznych, pozwalających na zobiektywizowane formułowanie wniosków.
(Z recenzji prof. dr. hab. Piotra Zbróga)
Informacje
Zobacz także
Gra w polski. Zestaw zagadek dla bystrzaków, dzięki którym lekcje języka polskiego będą przygodą
Autor/Redaktor: Joanna Lenik
Książka zawiera zestaw łamigłówek językowych (szyfr Cezara, palindrom, labirynt liter, dyktanda graficzne) dedykowany uczniom klas 4–8 szkoły podstawowej oraz nauczycielom języka polskiego.
Siedem grzechów głównych w dyskusjach publicznych
Autor/Redaktor: Monika Katarzyna Kaczor
"Materiał zgromadzony przez Monikę Kaczor jest jedną z zalet opracowania, gdyż stanowi nie tylko podstawę do rozważań nad ważnymi, zaczerpniętymi z języka religijnego, pojęciami funkcjonującymi w przestrzeni publicznej, ale jednocześnie charakteryzuje uczestników sporów medialnych. [...]" (fragment recenzji prof. zw. dr. hab. Mariana Bugajskiego)
Język ojczysty w edukacji szkolnej w Polsce, Czechach i na Słowacji
Autor/Redaktor: Elżbieta Awramiuk, Stanislav Štěpáník
Kategoria: Filologia polska Pod redakcją Stanislava Štěpáníka i Elżbiety Awramiuk Rok wydania: 2020 Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Krzysztof Puławski, Przetłumaczyć Irlandię
Autor/Redaktor:
Monografia K. Puławskiego Przetłumaczyć Irlandię dobrze wpisuje się we współczesne nurty polskiego przekładoznawstwa. Temat problemów przekładu aluzji językowych, obecny od pewnego czasu w dyskursie dyscypliny, wciąż wymaga starannego zbadania. Studium przypadku, jakiego dokonał Autor, analizując dogłębnie wybrane polskie przekłady utworów pisanych w Hiberno-English (lub z wyraźnym jego udziałem), jest próbą całościowego opisu teoretycznego i praktycznego tego zagadnienia. Próbą tym cenniejszą, że Autor omawia też własne przekłady i proponuje niebanalne rozwiązanie strategiczne dla przekładów tego typu, jakim jest melanż języków i stylów autorskich. Potencjalnymi odbiorcami pracy mogą być nie tylko specjaliści-przekładoznawcy, ale też studenci wydziałów filologicznych, uczący się sztuki tłumaczenia i czytelnicy zainteresowani przekładem lub literaturą irlandzką. Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek (UW) Z niecierpliwością oczekuję ukazania się tej monografii, wprowadzającej czytelnika w świat języka Hiberno-English i jego literackich realizacji. Polskiego czytelnika, podkreślmy, na ogół w ogóle nieświadomego istnienia takiego języka, jego bogactwa i szczególnych wyzwań, jakie stawia on przed tłumaczami. Wypełni ona z pewnością lukę w naszej wiedzy, a także posłuży jako cenne kompendium zainteresowanym przekładem literackim (także w praktyce), również z innych języków (głównie tzw. małych, peryferyjnych, czy odmian dialektalnych). Monografię rekomenduję do druku z pełnym przekonaniem, ufając, że (…) stanie się ona cenną pozycją, zarówno akademicką, jak i popularyzatorską, a to rzecz nieczęsto widziana na naszym rynku. Z recenzji dr hab. Joanny Pietrzak-Thébault, prof. UKSW