Поиск
Pезультаты поиска
- Różnorodność kulturowa w literaturze dla dzieci i młodzieży – przekład i recepcja
- Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem
- Referat Pawła Majewskiego "Minotaur i granice języka" (spotkanie z cyklu Warszawskich Czwartków Staropolskich)
- Festiwal im. Jana Błońskiego "WIDZIEĆ JASNO… W TŁUMACZENIU?"
- Odczyt prof. Joanny Partyki: Gdańsk, Nicolaus Volckmar i Juan Luis Vives, czyli jak niemiecki nauczyciel uczył języka polskiego, opierając się na łacińskich rozmówkach hiszpańskiego humanisty
- „Literatura staropolska. Czytanie tekstów, historia ikultura” / Tom 2/ Nr 53 / 2019
- Wizerunek wiedźmy w piśmiennictwie staropolskim XVI i XVII wieku
- Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare'a w XIX wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja
- Prof. Roman Krzywy: „Czasem też dla dobrych rymów te znaki są dobre”. Rym jako problem transkrypcji tekstu staropolskiego / z cyklu "Rozmowy nieedytowane"
- Dorota Rojszczak-Robińska (UAM): "Rozmyślanie przemyskie" na tle innych apokryfów staropolskich / Seminarium mediewistyczne
- Światowa historia literatury polskiej. Interpretacje
- Literatura staropolska. Tradycje tekstów dawnych
- Krystyna Stelmach
- Dr hab. Thomas Menzel: referat Złożoność systemu fleksyjnego w językach łużyckich i w polszczyźnie / V spotkanie z cyklu "Dialogi staropolskie"
- Adiunkt w Katedrze Historii Literatury Staropolskiej Wydziału Polonistyki UJ