Polish Studies Newsletter

Article / interview

22.08.2022

Perfumy, jedzenie i artyści w multidyscyplinarnej refleksji studentek polonistyki

Zapraszamy do lektury prac zaliczeniowych studentek polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Prace powstały w ramach zajęć Wielkie dzieła literatury światowej.

Zdj. Suzy Hazelwood z Pexels | Pexels

Prezentowane studia ukazują podejście multidyscyplinarne, zwracają uwagę na wieloaspektowość polonistyki, funkcjonalność badań porównawczych, cases studies. Zachęcają do uruchamiania różnorakich kontekstów badawczych. Lektura może stanowić wsparcie warsztatowe dla studentów polonistyki oraz wskazywać kierunki nauczania polonistycznego w obszarze multidyscyplinarnej refleksji nad różnorodnymi tekstami kultury.

W ramach cyklu prezentujemy rozprawy:

Sylwia Afeltowicz, Ale jeśli nie jestem sobą, to w takim razie kim jestem? Problem tożsamości w Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla oraz Nieznośnej lekkości bytu Milana Kundery

Pola Bajera, Performatywna funkcja jedzenia, czyli jak jedzenie kreuje rzeczywistość w Uczcie Babette Karen Blixen oraz w Brzuchu Paryża Emila Zoli

 
 
 
 

Information

Added on:
22 August 2022; 22:33 (Piotr Bordzoł)
Edited on:
22 August 2022; 22:33 (Piotr Bordzoł)

See also

25.06.2023

Arcydzieła literatury światowej w refleksji studentów polonistyki

Ważne, często mniej znane teksty literackie autorów z różnych kręgów językowych i kulturowych, po raz kolejny znalazły się w kręgu zainteresowań studentów polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.

23.05.2022

XIX Dni Polonistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wileńskiego

W dniach 19-20 maja br. na Uniwersytecie Wileńskim tradycyjnie odbyły się Dni Polonistyki.

11.05.2026

Dobra literatura przyciąga ludzi. Spotkanie z Ariko Kato

Polonistyka jako odrębna dyscyplina akademicka funkcjonuje w ograniczonym zakresie w Japonii, a specjaliści od języka i literatury polskiej są raczej rozproszeni po różnych jednostkach. Studenci w Japonii mogą wybrać lektorat z języka polskiego, ale jest on postrzegany jako trudny do nauczenia się przez Japończyków, głównie ze względu na odmienność systemów językowych i trudności fonetyczne. Kluczowe problemy to: odmienność struktur gramatycznych, trudności z oddaniem poetyckości, konieczność wyjaśniania kontekstu historyczno-kulturowego. W związku z tym, jak zauważa Rozmówczyni, najtrudniejsze jest tłumaczenie poezji. Wynika to ze szczególnego uwrażliwienia na relacje między słowami występującymi obok siebie. Tłumacz musi zastanowić się nad efektem, jaki kolejność słów wywołuje u czytelnika, oraz odtworzyć go w systemie języka, na który przekłada tekst.

27.03.2025

O kompetencjach polonisty inaczej (cz. 3: rozmowa z Marcinem Miłką)

Zapraszamy do wysłuchania kolejnego odcinka podcastu "O kompetencjach polonisty inaczej", w którym rozmawiamy o społecznym odbiorze polonistyki oraz możliwościach wykorzystania rozmaitych umiejętności zdobytych na tym kierunku na rynku pracy.

We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.