Article / interview
Perfumy, jedzenie i artyści w multidyscyplinarnej refleksji studentek polonistyki
Zapraszamy do lektury prac zaliczeniowych studentek polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Prace powstały w ramach zajęć Wielkie dzieła literatury światowej.
Prezentowane studia ukazują podejście multidyscyplinarne, zwracają uwagę na wieloaspektowość polonistyki, funkcjonalność badań porównawczych, cases studies. Zachęcają do uruchamiania różnorakich kontekstów badawczych. Lektura może stanowić wsparcie warsztatowe dla studentów polonistyki oraz wskazywać kierunki nauczania polonistycznego w obszarze multidyscyplinarnej refleksji nad różnorodnymi tekstami kultury.
W ramach cyklu prezentujemy rozprawy:
Information
See also
Arcydzieła literatury światowej w refleksji studentów polonistyki
Ważne, często mniej znane teksty literackie autorów z różnych kręgów językowych i kulturowych, po raz kolejny znalazły się w kręgu zainteresowań studentów polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
XIX Dni Polonistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wileńskiego
W dniach 19-20 maja br. na Uniwersytecie Wileńskim tradycyjnie odbyły się Dni Polonistyki.
Podcast "Polonistyka zaangażowana"
Polonistyka daje narzędzia, by odnaleźć się w świecie, pomóc go zrozumieć, zapobiec wykluczeniu i osamotnieniu, dlatego Zespół projektu „Polonistyka wobec wyzwań współczesnego świata” postanowił włączyć się w szukanie odpowiedzi na problemy współczesności i skoncentrować się na indywidualności człowieka, na odzyskaniu więzi, kontaktów międzyludzkich i poczuciu tożsamości, na poszanowaniu zasad otwartości i dostępności, a także inkluzywności w otaczającym nas świecie.
Tłumaczenie literackie i jego światy. Premiera towarzysząca festiwalowi „Odnalezione w tłumaczeniu”
Podstawowym zadaniem tłumaczy jest poszukiwanie porozumienia przy zachowaniu różnic - pisze Tadeusz Sławek w swojej nowej książce „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy”. Premiera publikacji towarzyszy tegorocznej edycji festiwalu „Odnalezionego w tłumaczeniu”. To inspirujący esej, w którym autor udowadnia, że refleksja nad przekładem może być użytecznym narzędziem myślenia o świecie. Spotkanie z autorem podczas festiwalu: 16 kwietnia o godz. 15.15 (online, na kanale YouTube IKM).