Polish Studies Newsletter

Event

Date of the event: 17.11.2022 g.15:00
Added on: 16.11.2022

Wykład pt. Co anglista powinien wiedzieć o polszczyźnie, żeby zostać dobrym tłumaczem dokumentów prawniczych i gospodarczych

Type of the event:
Lecture
City or town:
Zielona Góra

Oddział Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego w Zielonej Górze zaprasza 17 listopada 2022 r. o godz. 15.00 na wykład prof. dra hab. Leszka Berezowskiego (Uniwersytet Wrocławski) oraz dra hab. Piotra Kładocznego (Uniwersytet Zielonogórski, Akademia im. Jakuba z Paradyża w Gorzowie Wielkopolskim) poświęcony problematyce translatorycznej.

 

 

Pixabay

Spotkanie odbędzie się w czwartek 17 listopada 2022 r. o godz. 15.00 za pośrednictwem Google Meet.

Językoznawcy wygłoszą wykład "Co anglista powinien wiedzieć o polszczyźnie, żeby zostać dobrym tłumaczem dokumentów prawniczych i gospodarczych".

W 2022 roku ukazała się książka Leszka Berezowskiego i Piotra Kładocznego pt. „Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy”.

Prof. dr hab. Leszek Berezowski jest językoznawcą i tłumaczem z wieloletnim doświadczeniem, założycielem i kierownikiem Podyplomowego Studium Przekładu.

Dr hab. Piotr Kładoczny (językoznawca i polonista) uczestniczył w warsztatach dla tłumaczy jako ekspert w zakresie kultury języka polskiego.

Information

Address:
aleja Wojska Polskiego 69, 65-001 Zielona Góra
Added on:
16 November 2022; 12:55 (Magdalena Jurewicz-Nowak)
Edited on:
16 November 2022; 12:57 (Magdalena Jurewicz-Nowak)

See also

28.09.2020

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Wirtualna wystawa "Portrety przekładu"

Międzynarodowy Dzień Tłumacza w tym roku świętujemy online. 30 września pod adresem dzientlumacza.pl zainaugurowana zostanie wirtualna wystawa Portrety przekładu, na której trzydzieścioro tłumaczy i tłumaczek przedstawia i poleca czytelnikom ulubioną, najbardziej wartościową lub najnowszą książkę we własnym przekładzie. Wystawa jest efektem współpracy EUNIC Warszawa (Stowarzyszenia Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej w Warszawie), Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Instytutu Kultury Miejskiej oraz Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce. (informacja organizatorów)

25.09.2018

Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem

Pracownia Dokumentacji Literatury Współczesnej IBL PAN serdecznie zaprasza na spotkanie z dr hab. Przemysławem Chojnowskim z Instytutu Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego, który w ramach wizyty studyjnej wygłosi w Instytucie Badań Literackich PAN wykład pt. Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy?  Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem.

16.03.2021

Wykład dra hab. Marka Łazińskiego, prof. UW: Słownictwo młodzieżowe. Geneza, historia i tendencje rozwojowe

XXIX TYDZIEŃ KULTURY JĘZYKA W WOJEWÓDZTWIE ŚWIĘTOKRZYSKIM

08.10.2016

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” (III edycja)

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.

We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.