Search
Search results
- „Lingua. Opus novum et hisce temporibus aptissimumę Erazma z Rotterdamu w anonimowym przekładzie wczesnonowożytnym, zatytułowanym „Księgi, które zową Język” ‒ problemy komentarza i transkrypcji - referat Prof. Justyny Dąbkowskiej-Kujko
- Kanon romantyzmu w literaturze angielskiej i polskiej
- Katedra Slawistyki, Wydział Filologiczny
- Jesienne warsztaty z Geopolonistyką
- Chińsko-polskie relacje kulturowe
- Poetyka przekładu literaturoznawczego
- Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki / The Human Factor in literary translation – theories, histories, practices
- Agnieszka Nęcka
- Luigi Marinelli
- Maria Zadencka
- Joanna Lenik
- Gry w kulturze dawnej – call for papers
- Olga Jaruczyk
- Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka - spotkanie oraz warsztaty translatorskie z udziałem Małgorzaty Lebdy
- Karl Dedecius odczytuje na nowo polską lirykę? O antologii „Panorama literatury polskiej XX wieku”