Tekst. Medium. Tłumaczenie. Przełożenie w dyskursach humanistycznych
W trakcie dwudniowych obrad skupiono się na zagadnieniu przekładu, rozpatrując je pod kątem relacji: tekst – tekst oraz tekst – system. Przedmiotem zainteresowania był więc język pośredniczący i jego funkcje w porównywaniu elementów i doborze ekwiwalentów. Refleksją objęto zarówno problemy przekładu interlingwistycznego, jak i przekładu intermedialnego, a także ważką sprawę interdyscyplinarnych adaptacji narzędzi metodologicznych. Podejmowana tematyka była pokłosiem wcześniej zaprojektowanej problematyzacji.
W konferencji udział wzięło 19 doktorantów z dziesięciu ośrodków naukowych: Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytetu Warszawskiego, Uniwersytetu Wrocławskiego, Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, Uniwersytetu Adama Mickiewicza, Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Uniwersytetu Łódzkiego, Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie, Instytutu Slawistyki i Instytutu Badań Literackich PAN. Sesję tworzyło sześć paneli tematycznych: Przekład intermedialny; Dyskursy humanistyki w przekładzie na „języki” indywidualne; Przywołane z pamięci. Związki polsko-żydowskie; Przekłady z literatur germańskich i iberoamerykańskiej; Polsko-ukraińska i polsko-serbo-chorwacka perspektywa translatologiczna; Rosyjski krąg językowy i kulturowy. Konferencję zorganizował Samorząd Doktorantów IBL PAN, spośród którego komitet konferencyjny tworzyli: Jarosław Bedyniak, Piotr Misztela i Marta Taperek. Obecnie przygotowywana jest wieloautorska monografia pokonferencyjna, która ukaże się nakładem Wydawnictwa IBL w serii: „Forum Nowego Literaturoznawstwa”.
Jarosław Bedyniak
Информация
-
1. II_Forum._Sprawozdanie_z_Konferencji_Samorządu_Doktorantów.pdf