Поиск
Pезультаты поиска
- Translatio i historia idei / konferencja międzynarodowa
- Przepisywanie, różnorodność i przenikanie kultur, czyli słowiańska Wieża Babel. Przekłady, korespondencje, wzajemne wpływy
- Estetyka ucieleśniona w przekładzie opisów krajobrazu – wyjazd konsultacyjny
- Nabór na stanowisko koordynatora zespołu anotatorów
- Angielski z filozofami. Warsztaty konwersacyjno-translatorskie
- W poszukiwaniu nowości. Refleksje o literaturze dawnej pod patronatem Piotra Kochanowskiego(w czterechsetną rocznicę opublikowania Gofreda)
- Dlaczego potrzebny jest leksykon tłumaczy? Koncepcje i założenia badaczy z Germersheim nad Renem
- Stulecie przekładu. Tłumacze i ich twórczość w literaturze polskiej po 1918 roku
- Nominowani do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im.Tadeusza Boya-Żeleńskiego
- Konkurs „Tłumacze świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego na Reportaż Literacki
- Już jest! Elektroniczny korpus tekstów polskich XVII i XVIII w. (do 1772 r.)
- Anna Przedpełska-Trzeciakowska oraz Teresa Tyszowiecka blasK! z Nagrodami Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego
- Różnorodność kulturowa w literaturze dla dzieci i młodzieży – przekład i recepcja
- Światowa historia literatury polskiej. Interpretacje
- Słownik polszczyzny XVI wieku i Internetowy słownik polszczyzny XVI wieku – tomy 36-43