Osoba
07.10.2019
prof. Monika Małgorzata Woźniak
Afiliacje:
Uniwersytet Rzymski "Sapienza" (Università degli Studi di Roma „La Sapienza”),
Katedra Języka i Literatury Polskiej, Wydział Studiów Europejskich, Amerykańskich i Międzykulturowych (Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali) UniRoma1
Dziedziny:
Nauki filologiczne
OPI ID: 89877
Projekty:
Bibliografia polskich przekładów włoskiej poezji epickiej i włoskich tekstów teatralnych od czasów najdawniejszych po dzień dzisiejszy (07.11.2003) |
Bibliografia polskich przekładów włoskiej prozy narracyjnej od czasów najdawniejszych po dzień dzisiejszy (27.11.2007) |
"Geopolonistyka” - wirtualny most pomiędzy kulturami (01.01.2022) |
Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka (16.10.2023) |
Status przekładu w polisystemie "peryferyjnej" literatury dziecięcej. Perspektywa porównawcza na przykładzie literatury włoskiej i polskiej (None)
Pracownik naukowy, tłumacz; ur. 11 maja 1966 w Szczecinie. Studia: Katolicki Uniwersytet Lubelski, polonistyka (1984–1991); Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, italianistyka (1988–1992), tamże doktorat (1999). Od 2008 profesor języka i literatury polskiej na uniwersytecie Sapienza w Rzymie, gdzie prowadzi zajęcia z literatury polskiej, przekładu i języka w ujęciu kontrastywnym.
Jej zainteresowania naukowe obejmują teorię przekładu, przekład literacki, audiowizualny oraz literaturę dziecięcą. Autorka i współautorka kilku monografii naukowych, a także ponad 100 artykułów w czasopismach naukowych, literackich, prasie codziennej oraz w tomach zbiorowych. Przełożyła na język polski utwory m.in. takich pisarzy włoskich jak Andrea Camilleri, Alberto Moravia, Milena Agus, Melania Mazzucco, Oriana Fallaci i Umberto Eco, a na język włoski wiersze i książki klasyków polskiej literatury dziecięcej.
Informacje
E-mail:
Publikacje:
Lost in Warsaw: the subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964). “The European Journal of Humour Research”. 2019, 7 (1), 24-37
"Pan Tadeusz” sullo schermo. Il mito polacco interpretato da Andrzej Wajda, in: Visualità e scrittura, Mario Martino, Mauro Ponzi (eds.), Lithos editrice: Roma 2017, p. 285-310
The Novel of Neronian Rome and its Multimedial Transformations. Sienkiewicz's "Quo vadis". Monika Woźniak and Maria Wyke (eds.), Oxford 2020
Quo vadis? Da caso letterario a fenomeno della cultura di massa, di K. Biernacka-Licznar, M. Wozniak (a cura di), 2016
Monika Woźniak, Agata Hołobut, Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny. Obliczenia stylometryczne i posłowie: Jan Rybicki, Kraków 2018
Powiązane treści:
Projekty
01.04.2022
"Geopolonistyka” - wirtualny most pomiędzy kulturami
16.11.2023
Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka
26.11.2019
Status przekładu w polisystemie "peryferyjnej" literatury dziecięcej. Perspektywa porównawcza na przykładzie literatury włoskiej i polskiej