Biuletyn Polonistyczny

Projekt badawczy

Logotypy instytucji uczestniczących w projekcie "Geopolonistyka - wirtualny most pomiędzy kulturami"
Data dodania: 01.04.2022

"Geopolonistyka” - wirtualny most pomiędzy kulturami

Dziedziny:
Historia literatury oraz krytyka i interpretacja literacka | Kulturoznawstwo (w tym: współczesne studia kulturowe i antropologiczno-kulturowe)
Termin:
1.01.2022-30.12.2022

"Geopolonistyka" to opowieść o historii badań nad językiem polskim i literaturą polską, o instytucjach prowadzących dydaktykę i badania polonistyczne, o ludziach, którzy te badania uprawiali i stwarzali im warunki rozwoju. To opowieść o ich pracy w instytucjach i o studentach - możliwe, że przyszłych badaczach i dydaktykach języka polskiego.

Narratorami tej opowieści są badacze, dydaktycy i studenci. Opowiadają o historii w formie nagranych wypowiedzi, zrealizowanych filmów, dokumentacyjnych opracowań. Każdy z nich ma swój wkład w budowanie narracji o polonistyce na świecie, o badaniach nad językiem polskim i literaturą polską, o tym, jaką wartość niesie nauka języka polskiego.

Jest to zarazem opowieść o polskiej literaturze, sztuce i historii. 

Wykłady i warsztaty

Dzięki wykładom i warsztatom studenci polonistyki z Rzymu, Łucka i Wilna, uczestniczący w projekcie, mogą poszerzyć swoją wiedzę o literaturze i kulturze polskiej, ale także swoje kompetencje cyfrowe, umożliwiające korzystanie z internetowych źródeł wiedzy oraz  promocję swoich uczelni i wartości, jaką niesie nauka języka polskiego.

22 marca Mariola Wilczak i Piotr Bordzoł przeprowadzili zdalne warsztaty “Geopolonistyka” i “Biuletyn Polonistyczny” jako źródło informacji i narzędzia promocji. W kwietniu, goszcząc na Uniwersytecie Sapienza, prof. Bartłomiej Szleszyński poprowadził Naukowe monografie i edycje cyfrowe, a dr Beata Koper - Bibliografie i bazy danych o polskiej literaturze. Nagrania części warsztatów udostępniamy poniżej:

Najbardziej wyczekiwanym spotkaniem były Jesienne warsztaty z GeopolonistykąW listopadzie studenci z Rzymu, Wilna i Łucka spotkali się w Warszawie. W siedzibie IBL PAN w Pałacu Staszica wspólnie uczestniczyli w warsztatach translatorskich Przekłady na tle swoich czasów pod kierunkiem Prof. Magdaleny Heydel i w zajęciach, podczas których wspólnie z prowadzącymi nagrali podcasty, materiały audiowizualne i poznali tajniki ich postprodukcji. Wszystkie materiały z warsztatów zostaną niebawem dodane do opisów instytucji mających swoje "wizytówki" w "Geopolonistyce". Podczas spotkania nie zabrakło również podróży "wirtualnych" - po unowocześnionej mapie "Geopolonistyka" i "realnych" - po Pałacu Staszica i Traktem Królewskim w poszukiwaniu przestrzeni wspólnych.

25 listopada odbyły się ostanie z zaplanowanych warsztatów zdalnych. Ich tematem były tendencje rozwoju współczesnej polszczyzny, a poprowadziły je Prof. Renata Przybylska i dr Patrycja Pałka z Katedry Historii Języka Polskiego i Dialektologii Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Profesor Renata Przybylska wygłosiła wykład Nowe zjawiska we współczesnej polszczyźnie, a dr Patrycja Pałka omówiła najczęstsze błędy językowe Polaków i błędy w wymowie, odmiany nazwisk w języku polskim oraz poprawność fonetyczną i fleksyjną.

Tłumaczenia

Poprzez udział w projekcie, podczas wykładów i warsztatów, realizacji materiałów audiowizualnych w języku polskim, ale także dzięki dokonywanym tłumaczeniom (publikowanym w "Biuletynie Polonistycznym") studenci rozwijają również kompetencje językowe i podnoszą poziom znajomości języka polskiego.

Ich przekłady wzbogaciły opis Katedry Języka i Literatury Polskiej Wydziału Studiów Europejskich, Amerykańskich i Międzykulturowych na Uniwersytecie "La Sapienza" w Rzymie (tłum. Angela Baldinu, Martyna Cichomska, Paulina Musiał, Eleonora Tosi, Przemysław Wiśniewski) informacje o pracownikach Katedry Języka i Literatury Polskiej na Uniwersytecie "La Sapienza" (tłum. Laura Szablan), charakterystykę Uniwersytetu Wileńskiego (tłum. Karolina Słotwińska, Elżbieta Łuczyńska i Elżbieta Julita Titaniec) oraz działającego na tym uniwersytecie Centrum Polonistycznego (tłum.Katarzyna Jachimowicz i Ewelina Grochowska).

Studenci polonistyki Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego im. Łesi Ukrainki w Łucku skupili swoje prace przekładowe wokół tematu twórców związanych z Wołyniem (Józef Łobodowski i Wołyń - tłum. Yaroslav Petrovskyi oraz (Nie)znani Wołyniacy: łucki artysta Łukasz Niewisiewicz - tłum. Nadiia Kryshtof) oraz historią Łucka. Stworzyli swego rodzaju przewodnik po Łucku, wzbogacając "Biuletyn Polonistyczny" o takie teksty jak: Łuckie Gimnazjum imienia Kościuszki, czyli trzy projekty okazałego budownictwa (tłum. Khrystyna Babii)Bolesław Zieliński, czyli wyjątkowy prezydent Łucka (tłum. Inna Poliszczuk)Ogród Jordanowski w Łucku. Niezwykły pomysł profesora ginekologii z 1930 roku (tłum. Anna Zotowa), Kościół Świętych Piotra i Pawła (tłum. Viktoriya Bobro).

Studenci Uniwersytetu w Rzymie przetłumaczyli ponadto na język polski swoją relację z pobytu w Warszawie, zamieszczoną pierwotnie na blogu polonistycznym pt. Soggiorno e Workshop NAWA a Varsavia commentato dagli studenti – PolonisticaSapienza. W "Biuletynie Polonistycznym" ich przekład zamieszczono pt. Wizyta studentów polonistyki rzymskiego Uniwersytetu Sapienza w Warszawie.

Dokonano również przekładów na języki narodowe: litewski (440-lecie Akademii Wileńskiej. Spotkanie naukowe pod znakiem Orła i Pogoni / Vilniaus akademijai 440 metų. Mokslinis susitikimas su Erelio ir Vyčio ženklaistłum. Karolina Słotwińska), ukraiński (Луцький замок / Zamek w Łucku na Wołyniu - tłum. Julia Wakuła; Про Габріелю Запольську на Волині / O Gabrieli Zapolskiej na Wołyniu - tłum. Ilja Nowak; Олика — перлина Волині. Частина 2 / Ołyka perłą Wołynia, część 2 - tłum. Oksana Zabołotnia, Alina Kociuba; Луцьк - “малий Рим” Сходу - tłum. Iryna Kalenikowa, Mariana Dudko, Tetiana Łazaruk; Поетична група “Волинь” / Poetycka grupa „Wołyń” - tłum. Bogdana Hajduk, Hanna Diktiaruk) oraz włoski (Guida bibliografica per gli studenti di polonistica, tłum. Giulia Durastanti; Polonistica alla Sapienza, tłum. Federica Pernazza).

Podkasty i filmy

W ramach projektu powstały trzy filmy promujące trzy instytucje polonistyczne: w Wilnie, Łucku i na Uniwersytecie "Sapienza" w Rzymie.

Wszyscy studenci wzięli również udział we wspólnym nagraniu podcastów. W rezultacie powstały:


Wszystkie działania realizowane w ramach projektu "Geopolonistyka” - wirtualny most pomiędzy kulturami: wykłady i warsztaty, przygotowanie filmów i podkastów, gromadzenie informacji aktualnych i historycznych dotyczących polonistyki, wykorzystujące narzędzia multimedialne, zmierzają do aktywizacji środowiska polonistycznego i poszerzenia kompetencji studiujących. Jego uczestnicy: studenci, doktoranci i wykładowcy z Litwy, Włoch, Ukrainy i Polski, ale także humaniści cyfrowi, programiści, promotorzy języka, literatury i kultury polskiej łączą siły, by pokazać, jak pomimo różnic kulturowych znaleźć wspólną płaszczyznę porozumienia - w języku i kulturze polskiej.

Sama zaś "Geopolonistyka" - unowocześniona multimedialna mapa połączona z kompendium wiedzy o instytucjach polonistycznych, jako nowoczesny projekt cyfrowy ma zachęcić studentów polonistyki i innych kierunków filologicznych, a także kandydatów na studia, do zainteresowania się językiem polskim i kulturą polską. 

Podjęte działania mają charakter interdyscyplinarny, łączący filologię polską, humanistykę cyfrową i kulturoznawstwo. 


Projekt realizują wspólnie:


#Geopolonistyka

#GeopolonistycznyMost

Informacje

Dofinansowanie:
Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej
Kontakt:
redakcja@biuletynpolonistyczny.pl
Data dodania:
1 kwietnia 2022; 15:21 (Mariola Wilczak)
Data edycji:
27 stycznia 2023; 12:39 (Mariola Wilczak)

Powiązane z projektem


Zobacz także

Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów. Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywanena Twoim dysku, zmień ustawienia swojej przeglądarki. Sprawdź informacje o plikach cookies.