Polish Studies Newsletter

Research project

Logos of institutions participating in the project "Geopolonistyka" - the virtual bridge between cultures
Added on: 01.04.2022

"Geopolonistyka" - the virtual bridge between cultures

Fields:
Kulturoznawstwo (w tym: współczesne studia kulturowe i antropologiczno-kulturowe) | Historia literatury oraz krytyka i interpretacja literacka
Deadline:
1.01.2022-30.12.2022

"Geopolonistyka" is a story about the history of research on the Polish language and literature, about the institutions engaged in didactics and Polish studies, about the people who practiced this research and created the conditions for its development. It is a story about their work in institutions and about students - possibly future researchers and didacticians of the Polish language.

The narrators of this story are researchers, didacticians and students. They tell the story in the form of recorded statements, made films, and documentary studies. Each of them contributes to building a narrative about Polish studies in the world, about the study of Polish language and literature, about the value of learning Polish.

Jest to zarazem opowieść o polskiej literaturze, sztuce i historii. 

Wykłady i warsztaty

Dzięki wykładom i warsztatom studenci polonistyki z Rzymu, Łucka i Wilna, uczestniczący w projekcie, mogą poszerzyć swoją wiedzę o literaturze i kulturze polskiej, ale także swoje kompetencje cyfrowe, umożliwiające korzystanie z internetowych źródeł wiedzy oraz  promocję swoich uczelni i wartości, jaką niesie nauka języka polskiego.

22 marca Mariola Wilczak i Piotr Bordzoł przeprowadzili zdalne warsztaty “Geopolonistyka” i “Biuletyn Polonistyczny” jako źródło informacji i narzędzia promocji. W kwietniu, goszcząc na Uniwersytecie Sapienza, prof. Bartłomiej Szleszyński poprowadził Naukowe monografie i edycje cyfrowe, a dr Beata Koper - Bibliografie i bazy danych o polskiej literaturze. Nagrania części warsztatów udostępniamy poniżej:

Najbardziej wyczekiwanym spotkaniem były Jesienne warsztaty z GeopolonistykąW listopadzie studenci z Rzymu, Wilna i Łucka spotkali się w Warszawie. W siedzibie IBL PAN w Pałacu Staszica wspólnie uczestniczyli w warsztatach translatorskich Przekłady na tle swoich czasów pod kierunkiem Prof. Magdaleny Heydel i w zajęciach, podczas których wspólnie z prowadzącymi nagrali podcasty, materiały audiowizualne i poznali tajniki ich postprodukcji. Wszystkie materiały z warsztatów zostaną niebawem dodane do opisów instytucji mających swoje "wizytówki" w "Geopolonistyce". Podczas spotkania nie zabrakło również podróży "wirtualnych" - po unowocześnionej mapie "Geopolonistyka" i "realnych" - po Pałacu Staszica i Traktem Królewskim w poszukiwaniu przestrzeni wspólnych.

25 listopada odbyły się ostanie z zaplanowanych warsztatów zdalnych. Ich tematem były tendencje rozwoju współczesnej polszczyzny, a poprowadziły je Prof. Renata Przybylska i dr Patrycja Pałka z Katedry Historii Języka Polskiego i Dialektologii Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Profesor Renata Przybylska wygłosiła wykład Nowe zjawiska we współczesnej polszczyźnie, a dr Patrycja Pałka omówiła najczęstsze błędy językowe Polaków i błędy w wymowie, odmiany nazwisk w języku polskim oraz poprawność fonetyczną i fleksyjną.

Tłumaczenia

Poprzez udział w projekcie, podczas wykładów i warsztatów, realizacji materiałów audiowizualnych w języku polskim, ale także dzięki dokonywanym tłumaczeniom (publikowanym w "Biuletynie Polonistycznym") studenci rozwijają również kompetencje językowe i podnoszą poziom znajomości języka polskiego.

Ich przekłady wzbogaciły opis Katedry Języka i Literatury Polskiej Wydziału Studiów Europejskich, Amerykańskich i Międzykulturowych na Uniwersytecie "La Sapienza" w Rzymie (tłum. Angela Baldinu, Martyna Cichomska, Paulina Musiał, Eleonora Tosi, Przemysław Wiśniewski) informacje o pracownikach Katedry Języka i Literatury Polskiej na Uniwersytecie "La Sapienza" (tłum. Laura Szablan), charakterystykę Uniwersytetu Wileńskiego (tłum. Karolina Słotwińska, Elżbieta Łuczyńska i Elżbieta Julita Titaniec) oraz działającego na tym uniwersytecie Centrum Polonistycznego (tłum.Katarzyna Jachimowicz i Ewelina Grochowska).

Studenci polonistyki Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego im. Łesi Ukrainki w Łucku skupili swoje prace przekładowe wokół tematu twórców związanych z Wołyniem (Józef Łobodowski i Wołyń - tłum. Yaroslav Petrovskyi oraz (Nie)znani Wołyniacy: łucki artysta Łukasz Niewisiewicz - tłum. Nadiia Kryshtof) oraz historią Łucka. Stworzyli swego rodzaju przewodnik po Łucku, wzbogacając "Biuletyn Polonistyczny" o takie teksty jak: Łuckie Gimnazjum imienia Kościuszki, czyli trzy projekty okazałego budownictwa (tłum. Khrystyna Babii)Bolesław Zieliński, czyli wyjątkowy prezydent Łucka (tłum. Inna Poliszczuk)Ogród Jordanowski w Łucku. Niezwykły pomysł profesora ginekologii z 1930 roku (tłum. Anna Zotowa), Kościół Świętych Piotra i Pawła (tłum. Viktoriya Bobro).

Studenci Uniwersytetu w Rzymie przetłumaczyli ponadto na język polski swoją relację z pobytu w Warszawie, zamieszczoną pierwotnie na blogu polonistycznym pt. Soggiorno e Workshop NAWA a Varsavia commentato dagli studenti – PolonisticaSapienza. W "Biuletynie Polonistycznym" ich przekład zamieszczono pt. Wizyta studentów polonistyki rzymskiego Uniwersytetu Sapienza w Warszawie.

Dokonano również przekładów na języki narodowe: litewski (440-lecie Akademii Wileńskiej. Spotkanie naukowe pod znakiem Orła i Pogoni / Vilniaus akademijai 440 metų. Mokslinis susitikimas su Erelio ir Vyčio ženklaistłum. Karolina Słotwińska), ukraiński (Луцький замок / Zamek w Łucku na Wołyniu - tłum. Julia Wakuła; Про Габріелю Запольську на Волині / O Gabrieli Zapolskiej na Wołyniu - tłum. Ilja Nowak; Олика — перлина Волині. Частина 2 / Ołyka perłą Wołynia, część 2 - tłum. Oksana Zabołotnia, Alina Kociuba; Луцьк - “малий Рим” Сходу - tłum. Iryna Kalenikowa, Mariana Dudko, Tetiana Łazaruk; Поетична група “Волинь” / Poetycka grupa „Wołyń” - tłum. Bogdana Hajduk, Hanna Diktiaruk) oraz włoski (Guida bibliografica per gli studenti di polonistica, tłum. Giulia Durastanti; Polonistica alla Sapienza, tłum. Federica Pernazza).

Podkasty i filmy

W ramach projektu powstały trzy filmy promujące trzy instytucje polonistyczne: w Wilnie, Łucku i na Uniwersytecie "Sapienza" w Rzymie.

Wszyscy studenci wzięli również udział we wspólnym nagraniu podcastów. W rezultacie powstały:


Wszystkie działania realizowane w ramach projektu "Geopolonistyka” - wirtualny most pomiędzy kulturami: wykłady i warsztaty, przygotowanie filmów i podkastów, gromadzenie informacji aktualnych i historycznych dotyczących polonistyki, wykorzystujące narzędzia multimedialne, zmierzają do aktywizacji środowiska polonistycznego i poszerzenia kompetencji studiujących. Jego uczestnicy: studenci, doktoranci i wykładowcy z Litwy, Włoch, Ukrainy i Polski, ale także humaniści cyfrowi, programiści, promotorzy języka, literatury i kultury polskiej łączą siły, by pokazać, jak pomimo różnic kulturowych znaleźć wspólną płaszczyznę porozumienia - w języku i kulturze polskiej.

Sama zaś "Geopolonistyka" - unowocześniona multimedialna mapa połączona z kompendium wiedzy o instytucjach polonistycznych, jako nowoczesny projekt cyfrowy ma zachęcić studentów polonistyki i innych kierunków filologicznych, a także kandydatów na studia, do zainteresowania się językiem polskim i kulturą polską. 

Podjęte działania mają charakter interdyscyplinarny, łączący filologię polską, humanistykę cyfrową i kulturoznawstwo. 


Projekt realizują wspólnie:


#Geopolonistyka

#GeopolonistycznyMost

Information

Funding:
Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej
Contact:
redakcja@biuletynpolonistyczny.pl
Added on:
1 April 2022; 15:21 (Mariola Wilczak)
Edited on:
27 January 2023; 12:39 (Mariola Wilczak)

Related to the project


See also

We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.