Search
Search results
- Krzysztof Puławski, Przetłumaczyć Irlandię
- Jan Kochanowski: Trfiles, Songs and Saint John's Eve Song
- Kobieca strona poezji /IL LATO FEMMINILE DELLA POESIA / ЖІНОЧА СТОРОНА ПОЕЗІЇ / MOTERIŠKOJI POEZIJOS PUSĖ
- Pan Tadeusz w XXI wieku. Wokół nowego przekładu poematu Mickiewicza na język angielski
- Krystyna Stelmach
- IІ Międzynarodowy Panel Naukowo-Dydaktyczny "STAN I PERSPEKTYWY DYDAKTYKI JĘZYKA POLSKIEGO W SZKOŁACH ŚREDNICH I WYŻSZYCH"oraz międzynarodowy kurs podniesienia kwalifikacji polonistów
- Dialogi i monologi 3: Język w (u)życiu
- Księgi ktore zową Język (1542), polski przekład dzieła Erazma z Rotterdamu Lingua
- Znamy nominowanych do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
- VIII Międzynarodowa Konferencja z cyklu "Między słowami - między światami"
- Tekst. Medium. Tłumaczenie. Przełożenie w dyskursach humanistycznych
- Estetyka ucieleśniona w przekładzie opisów krajobrazu – wyjazd konsultacyjny
- Translatio i historia idei / konferencja międzynarodowa
- Dialogi i monologi 2: Język w literaturze – literatura w języku /studencko-doktorancka konferencja naukowa
- Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii